1
00:00:00,974 --> 00:00:02,307
A nevem, Michael Scofield.
2
00:00:02,374 --> 00:00:03,708
A bátyámat villamosszékbe ültetik,
3
00:00:04,773 --> 00:00:07,740
egy olyan bűnért,
amit el sem követett.
4
00:00:07,807 --> 00:00:09,107
Mi van ebben az ügyben,
5
00:00:09,174 --> 00:00:11,007
ami miatt a Titkosszolgálat
ennyire érdeklődik?
6
00:00:11,074 --> 00:00:12,807
Az alelnök bátyját ölték meg.
7
00:00:14,274 --> 00:00:16,441
Miután a fellebbezések
kudarcot vallottak,
8
00:00:16,507 --> 00:00:18,608
tudtam, hogy csak
egy módon juttathatom ki.
9
00:00:20,807 --> 00:00:21,641
Itt a rendőrség.
10
00:00:21,708 --> 00:00:22,974
Tegye le a fegyvert!
11
00:00:26,307 --> 00:00:27,641
Michael.
12
00:00:27,708 --> 00:00:29,207
Kijuttatlak innen.
13
00:00:29,274 --> 00:00:30,341
Ez képtelenség.
14
00:00:30,407 --> 00:00:31,708
Nem, ha te tervezted a helyet.
15
00:00:31,773 --> 00:00:33,574
Láttad a tervrajzokat?
16
00:00:33,641 --> 00:00:34,541
Annál is jobb.
17
00:00:34,608 --> 00:00:36,374
Rajtam van az egész.
18
00:00:36,474 --> 00:00:39,407
Már lassan egy hónapja
vagyok a Fox River-ben.
19
00:00:39,474 --> 00:00:41,107
Ez idő alatt
összehoztam egy csapatot,
20
00:00:41,174 --> 00:00:43,441
ami képes lesz
nemcsak a szökésre,
21
00:00:43,507 --> 00:00:45,207
de a kinti
életben maradásra is.
22
00:00:45,274 --> 00:00:46,441
Egyébként, Michael vagyok.
Dr. Tancr...
23
00:00:46,507 --> 00:00:48,274
Tancredi, mint a kormányzó?
24
00:00:48,341 --> 00:00:49,873
Amíg mi bent ásunk,
25
00:00:49,940 --> 00:00:52,407
az ügyvédeink az
igazságot keresik odakint.
26
00:00:53,541 --> 00:00:54,873
Olyan információim vannak,
27
00:00:54,940 --> 00:00:57,274
amellyel felmenthetik Lincoln Burrows-t.
28
00:00:57,341 --> 00:01:00,241
Van valaki odabent, aki mindent megtenne,
hogy felmentsék Lincoln-t.
29
00:01:00,307 --> 00:01:02,407
Valakinek eljárt a szája.
30
00:01:02,474 --> 00:01:04,740
Bárki, aki fenyegetést jelent,
feláldozható.
31
00:01:04,807 --> 00:01:06,840
Már várják alelnök asszony.
32
00:01:14,140 --> 00:01:17,574
24 óra múlva a bátyámat
ki akarják végezni,
33
00:01:17,641 --> 00:01:21,241
de az én szememben,
24 óra elég kell, hogy legyen,
34
00:01:21,307 --> 00:01:22,341
hogy kijussunk a országból.
35
00:01:22,407 --> 00:01:23,574
Ez az.
36
00:01:29,641 --> 00:01:31,007
Nem fog menni.
37
00:01:31,074 --> 00:01:33,574
Nem jutunk ki innen.
38
00:01:36,940 --> 00:01:38,474
Sajnálom, csinibaba,
39
00:01:38,541 --> 00:01:40,873
de ez nem szerepel
a lehetőségek között.
40
00:01:40,940 --> 00:01:42,674
Kiviszel minket innen.
41
00:01:54,873 --> 00:01:56,541
Hacsak nem a csövet
akarod levágni vele,
42
00:01:56,608 --> 00:01:58,507
nyugodtan el is rakhatod a kést.
43
00:01:58,574 --> 00:02:00,807
A nyakadba fogom rakni,
ha nem viszel ki innen.
44
00:02:00,873 --> 00:02:01,974
Vegyél vissza, T-Bag.
45
00:02:02,040 --> 00:02:03,207
Pofa be!
46
00:02:04,608 --> 00:02:07,740
Sose feledd, cukipofa,
én életfogytig,
47
00:02:07,807 --> 00:02:09,074
és egy kicsit fogok ülni.
48
00:02:09,140 --> 00:02:11,407
Szóval ha rajtakapnak
egy szökési kísérleten,
49
00:02:11,474 --> 00:02:13,107
megfejelem még egy
gyilkossággal, nem gond.
50
00:02:13,174 --> 00:02:14,674
Kábé annyit jelent nekem,
mint egy parkolási bírság.
51
00:02:25,107 --> 00:02:26,040
Jól van?
52
00:02:26,107 --> 00:02:27,374
Megint rosszul éreztem magam.
53
00:02:27,441 --> 00:02:29,241
Igen, mert kihúzta az infúziót.
54
00:02:29,307 --> 00:02:31,174
Nem akartam a padlóra
dobni a taccsot,
55
00:02:31,241 --> 00:02:32,574
ezért ide guggoltam a
csatorna fölé.
56
00:02:35,873 --> 00:02:37,740
Hagyjon nyugodtan magamra.
Nem lesz gond.
57
00:02:37,807 --> 00:02:40,107
Lincoln, nem engedik
meg, hogy itt legyen,
58
00:02:40,174 --> 00:02:41,641
ha nincs bekötve az infúziója.
59
00:02:41,708 --> 00:02:43,873
Minden rendben idebent?
60
00:02:43,940 --> 00:02:45,541
Semmi baj.
61
00:02:45,608 --> 00:02:47,807
Miért nincs az asztalhoz bilincselve?
62
00:02:47,873 --> 00:02:49,740
Ugyan mit tehetne,
ellop egy vattacsomót?
63
00:02:50,907 --> 00:02:52,574
Nem hagyhatom, hogy
szabadon mászkáljon, doki.
64
00:02:52,641 --> 00:02:54,674
Ezt maga is tudja.
65
00:03:09,407 --> 00:03:11,807
Mi volt ez?
66
00:03:11,873 --> 00:03:15,307
Add a csuklód.
67
00:03:15,374 --> 00:03:16,840
Balhét akarsz?
68
00:03:18,007 --> 00:03:20,140
Nem mondom még egyszer.
69
00:03:20,207 --> 00:03:22,940
Add a csuklódat.
70
00:04:14,807 --> 00:04:17,074
Hé, Keith, gyere,
ezt nézd meg!
71
00:04:19,940 --> 00:04:22,040
Keith?
72
00:04:30,674 --> 00:04:32,341
Mennünk kell. Most rögtön.
73
00:04:32,407 --> 00:04:34,873
Add a kötelet.
74
00:04:36,907 --> 00:04:39,140
Add már ide a kötelet!
75
00:04:42,641 --> 00:04:44,374
Kösd a lábához.
76
00:04:58,608 --> 00:04:59,674
Oké, lent vagyok.
77
00:05:10,840 --> 00:05:12,374
Mennünk kell, Michael.
78
00:05:13,940 --> 00:05:15,241
Ennyi. Menjünk.
79
00:05:30,241 --> 00:05:32,907
Letört valahonnan
vagy valaki eltörte?
80
00:05:32,974 --> 00:05:34,541
Nem tudom.
81
00:05:37,541 --> 00:05:39,507
Itt a másik fele.
82
00:06:22,810 --> 00:06:23,877
Mi a pálya, Brad?
83
00:06:23,944 --> 00:06:25,144
Indulok a Sharkey's-ba.
84
00:06:25,211 --> 00:06:26,377
Dupla hambis kedd van.
85
00:06:26,444 --> 00:06:27,644
Nem akarsz benyomni párat?
86
00:06:27,710 --> 00:06:30,311
Szeretnék, haver,
de a feleségem már főzi a vacsorát,
87
00:06:30,377 --> 00:06:31,743
és megígértem neki,
hogy otthon leszek.
88
00:06:31,810 --> 00:06:32,743
Papucs.
89
00:06:32,810 --> 00:06:35,211
Esetleg valaki más?
90
00:06:35,277 --> 00:06:37,244
Ahogy gondoljátok.
91
00:06:42,710 --> 00:06:44,010
Hogy lehet, hogy a pihenő
szoba előtti gipsztáblákhoz
92
00:06:44,077 --> 00:06:45,678
még hozzá sem nyúltak?
93
00:06:45,743 --> 00:06:47,710
A börtönmelósok szárítják.
94
00:06:47,777 --> 00:06:50,277
Még mindig?
95
00:07:34,578 --> 00:07:35,843
Westmoreland!
96
00:07:35,910 --> 00:07:37,344
Beakadtam valamibe.
97
00:07:38,843 --> 00:07:40,843
Gyerünk! Gyerünk!
98
00:07:56,177 --> 00:07:57,843
Maradj ott. Maradj lent.
99
00:08:09,377 --> 00:08:10,511
Miért volt zárva az ajtó?
100
00:08:10,578 --> 00:08:11,743
Dehogy volt zárva, főnök.
101
00:08:11,810 --> 00:08:14,277
A ventillátor miatt
folyton kinyílt,
102
00:08:14,344 --> 00:08:16,477
úgyhogy ki kellett ékelnünk.
103
00:08:19,244 --> 00:08:22,010
Egész éjjel itt voltak,
de francot sem csináltak.
104
00:08:22,077 --> 00:08:23,977
Még mindig nedves a szoba, főnök.
Semmit sem tudtunk csinálni.
105
00:08:24,044 --> 00:08:25,244
Nem arról van szó,
106
00:08:25,311 --> 00:08:28,244
hogy csak lógatjuk a lábunkat.
107
00:08:28,311 --> 00:08:29,944
Egy rakás szarkupac,
semmirekellő elítélt.
108
00:08:34,044 --> 00:08:36,710
Mondani akart valamit, Scofield?
109
00:08:40,944 --> 00:08:42,411
Pakoljanak össze.
110
00:08:42,477 --> 00:08:46,444
Mind a négyen vonszolják
vissza a seggüket a cellákba.
111
00:08:54,477 --> 00:08:57,444
Vigye vissza ezeket
a barmokat a blokkba.
112
00:09:00,244 --> 00:09:02,444
Négy...?!
113
00:09:12,644 --> 00:09:14,477
Mintha egyel kevesebben lennének.
114
00:09:18,244 --> 00:09:20,110
Jelen, főnök.
115
00:09:31,743 --> 00:09:33,077
Na ne.
116
00:09:33,144 --> 00:09:34,244
Ez nem lehet!
117
00:09:37,211 --> 00:09:39,544
Már félúton kéne lennem
a családom felé!
118
00:09:42,910 --> 00:09:44,444
Rajta.
119
00:09:51,311 --> 00:09:52,611
Mozgás!
120
00:10:36,377 --> 00:10:38,377
Menjen tovább.
121
00:10:45,511 --> 00:10:47,810
Szerinted tudja?
122
00:10:47,877 --> 00:10:49,544
Lincoln.
123
00:10:59,743 --> 00:11:01,644
Henry Pope-al állok itt,
aki a Fox River Büntetésvégrehajtási Intézet
124
00:11:01,710 --> 00:11:04,044
igazgatója, itt fogják
Lincoln Burrows-t kivégezni,
125
00:11:04,110 --> 00:11:06,544
éjfél után egy perccel,
holnap hajnalban.
126
00:11:06,611 --> 00:11:08,077
Pope igazgató,
elmondaná nekem,
127
00:11:08,144 --> 00:11:10,077
mi fog történni
az elkövetkező pár órában?
128
00:11:10,144 --> 00:11:12,044
Szigorú előírások vannak
a büntetés-végrehajtásban,
129
00:11:12,110 --> 00:11:14,977
amik minden részletre kiterjedően
vázolják a kivégzés menetét.
130
00:11:15,044 --> 00:11:17,211
Mindent ellenőrzünk,
hogy a folyamat,
131
00:11:17,277 --> 00:11:18,244
olyan simám menjen,
amennyire csak lehet.
132
00:11:18,311 --> 00:11:19,644
Azaz?
133
00:11:19,710 --> 00:11:21,544
A tisztek pontról-pontra
átveszik a forgatókönyvet.
134
00:11:21,611 --> 00:11:23,110
Átnézzük a tanúk listáját.
135
00:11:23,177 --> 00:11:24,678
Az elektromos széket
kétszer is ellenőrizzük,
136
00:11:24,743 --> 00:11:25,944
hogy ne lehessen probléma.
137
00:11:26,010 --> 00:11:27,077
És Mr. Burrows?
138
00:11:27,144 --> 00:11:28,277
Beszélt vele?
139
00:11:28,344 --> 00:11:31,244
Mire gondol az utolsó óráiban?
140
00:11:31,311 --> 00:11:33,511
Azt hiszem ez csak rá
és Istenre tartozik.
141
00:11:33,578 --> 00:11:34,977
És talán a kormányzóra.
142
00:11:35,044 --> 00:11:37,511
Úgy tudom Burrows ügyvédei
halasztást fognak kérni.
143
00:11:37,578 --> 00:11:39,044
Sok szerencsét kívánok nekik.
144
00:11:39,110 --> 00:11:40,777
Ez azt jelenti, hogy
hisz az ártatlanságában?
145
00:11:40,843 --> 00:11:44,244
Azt jelenti...
hiszek az eljárásban,
146
00:11:44,311 --> 00:11:48,843
de nem tartom helyesnek
elvenni egy másik ember életét.
147
00:11:48,910 --> 00:11:50,244
Akár jogos, akár nem,
148
00:11:50,311 --> 00:11:52,877
nem lelek élvezetet abban,
ami ma ránk vár.
149
00:11:52,944 --> 00:11:54,977
Rendben, köszönjük, igazgató úr.
150
00:11:55,044 --> 00:11:57,144
Mi itt leszünk Önökkel
egész éjszaka,
151
00:11:57,211 --> 00:11:59,411
kivárjuk, hogy Lincoln Burrows...
152
00:11:59,477 --> 00:12:02,377
lesz-e a 13. személy 1976 óta,
153
00:12:02,444 --> 00:12:05,144
akit kivégeznek
Illinois államban.
154
00:12:16,511 --> 00:12:18,743
Ha ezzel leveszek
egy terhet a válladról,
155
00:12:18,810 --> 00:12:22,010
szeretném, ha tudnád,
én nem haragszom rád.
156
00:12:26,110 --> 00:12:27,810
Köszönöm.
157
00:12:29,944 --> 00:12:31,544
Mennyi idő múlva...
158
00:12:31,611 --> 00:12:34,710
16 óra.
159
00:12:34,777 --> 00:12:36,843
Az ügyvédei próbálkoznak még?
160
00:12:36,910 --> 00:12:39,044
- Van még valami remény?
- Nincs.
161
00:12:39,110 --> 00:12:43,377
Csak egyetlen valaki
állíthatná le a kivégzést.
162
00:13:16,877 --> 00:13:18,743
Találkoznom kell a bátyámmal.
163
00:13:18,810 --> 00:13:22,578
Csak öt percre,
hogy beszélhessek vele.
164
00:13:22,644 --> 00:13:25,944
Igen. Persze, megpróbálom.
165
00:13:50,743 --> 00:13:53,910
Sajnálom.
166
00:13:53,977 --> 00:13:57,678
Azt mondták, várnia kell
az utolsó látogatásig.
167
00:13:57,743 --> 00:13:59,777
Beszélne az apjával
a bátyám miatt?
168
00:13:59,843 --> 00:14:04,777
Kérem?
169
00:14:04,843 --> 00:14:06,010
Higgye el,
apám pontosan tudja,
170
00:14:06,077 --> 00:14:07,411
mi a véleményem
a halálbüntetésről,
171
00:14:07,477 --> 00:14:09,211
és én is az ő...
172
00:14:09,277 --> 00:14:12,511
Sara, Dr. Tancredi,
elnézést.
173
00:14:14,077 --> 00:14:16,710
Itt most nem a halálbüntetés
kérdéséről van szó.
174
00:14:16,777 --> 00:14:18,511
Egy...
175
00:14:18,578 --> 00:14:20,044
Egy ártatlan ember...
176
00:14:20,110 --> 00:14:21,511
meggyilkolásáról:
a bátyámról.
177
00:14:21,578 --> 00:14:25,678
Biztosra veszem, hogy ezt
az édesapja sem támogatná.
178
00:14:25,743 --> 00:14:28,077
Beszéljen Lincoln ügyvédjeivel,
csak egy órát,
179
00:14:28,144 --> 00:14:30,477
és Istenre esküszöm, meg fog
győződni az ártatlanságáról.
180
00:14:30,544 --> 00:14:34,477
Michael, most rögtön
felvenném a telefont,
181
00:14:34,544 --> 00:14:36,544
ha bármi esélyt látnék rá,
182
00:14:36,611 --> 00:14:37,843
hogy változtatni tudok
a dolgokon.
183
00:14:37,910 --> 00:14:39,511
De meg kell értenie.
184
00:14:39,578 --> 00:14:43,644
Én vagyok az utolsó ember a Földön,
akire az apám hallgatna.
185
00:14:43,710 --> 00:14:46,044
Gyűlöli, amit csinálok,
gyűlöli, amiben hiszek.
186
00:14:46,110 --> 00:14:49,177
És ha épp én kérnék
kegyelmet a bátyjának,
187
00:14:49,244 --> 00:14:50,944
biztosan nem kapná meg.
188
00:15:15,471 --> 00:15:17,504
Nézd, ha Terrence Steadman
még életben van, Lyle,
189
00:15:17,570 --> 00:15:18,937
akkor nem lehet, hogy
Terrence Steadman
190
00:15:19,004 --> 00:15:20,137
el legyen temetve.
191
00:15:20,204 --> 00:15:21,538
Igen, és a Titkosszolgálat
egyik ügynöke azt állítja,
192
00:15:21,603 --> 00:15:23,104
hogy Steadman életben van?
193
00:15:23,171 --> 00:15:25,204
Hát nem tudom, Nick, elég
nyakatekerten hangzik.
194
00:15:25,271 --> 00:15:27,504
Te vagy a segédje,
csak írj be minket mára.
195
00:15:27,570 --> 00:15:29,904
Nick, arra kéred, hogy politikai
öngyilkosságot kövessen el azzal,
196
00:15:29,970 --> 00:15:32,404
hogy elhalasztja a kivégzését
Illinois leghírhedtebb
197
00:15:32,471 --> 00:15:33,670
halálraítéltjének.
198
00:15:33,737 --> 00:15:34,737
Hivatalosan,
csak annyit kérünk,
199
00:15:34,804 --> 00:15:35,870
hogy exhumálhassuk Steadman-t.
200
00:15:35,937 --> 00:15:37,937
Ha engedélyezi,
elrendelheti a halasztást,
201
00:15:38,004 --> 00:15:39,471
amíg meg nem lesznek az eredmények.
202
00:15:39,538 --> 00:15:41,037
Exhumálást?
203
00:15:41,104 --> 00:15:43,171
Na, ez még jobb, ássuk ki
az alelnök bátyját.
204
00:15:43,237 --> 00:15:44,471
Soha.
205
00:15:44,538 --> 00:15:46,171
Lyle, Lyle, emlékszel,
206
00:15:46,237 --> 00:15:47,471
mikor együtt készültünk
a közigazgatás-jog vizsgánkra?
207
00:15:47,538 --> 00:15:49,004
Éjjel-nappal tanultunk rá,
208
00:15:49,071 --> 00:15:50,471
abban a rémes lakásodban,
209
00:15:50,538 --> 00:15:51,837
arról beszélgettünk,
hogy mi mindent fogunk megváltoztatni.
210
00:15:51,904 --> 00:15:54,504
Nick, az utolsó pillanatban szóltál,
211
00:15:54,570 --> 00:15:56,271
és Kessler bírónak
amúgy sincs egy perce ma délután...
212
00:15:56,337 --> 00:15:58,804
Ugyan már, Lyle, mindenki tudja,
hogy te vagy a főnök a bíróságon.
213
00:15:58,870 --> 00:16:01,904
Nem tudnád kicsit
átdolgozni a napirendet?
214
00:16:01,970 --> 00:16:03,071
Az ügynök, akit
megöltek tegnap...
215
00:16:03,137 --> 00:16:04,204
Ott voltam.
216
00:16:04,271 --> 00:16:06,837
Első kézből tudom,
hogy ezek az emberek...
217
00:16:06,904 --> 00:16:09,137
mire képesek, hogy
Lincoln-ra kenjék...
218
00:16:09,204 --> 00:16:11,371
Steadman halálát.
219
00:16:11,438 --> 00:16:14,670
Csak egy meghallgatást kérünk.
220
00:16:17,404 --> 00:16:19,937
15 percet kaptok délután,
ennyit tudok tenni!
221
00:16:20,004 --> 00:16:21,071
Köszönjük!
222
00:16:21,137 --> 00:16:22,603
Na igen, szívesen.
223
00:16:33,870 --> 00:16:35,104
Fogalma sincs mi történt.
224
00:16:35,171 --> 00:16:36,371
Tudja, hogy megpróbáltad.
225
00:16:36,438 --> 00:16:37,904
Gondolod?
226
00:16:37,970 --> 00:16:39,904
A bátyád,
ismer téged,
227
00:16:39,970 --> 00:16:41,637
úgyhogy igen.
228
00:16:41,703 --> 00:16:44,071
Megígértem neki,
hogy kijuttatom innen.
229
00:16:44,137 --> 00:16:45,870
Sokaknak ígérted, cukifalat.
230
00:16:45,937 --> 00:16:47,204
Állj le, ember, vetted?
231
00:16:47,271 --> 00:16:49,703
Ez nem a te dolgod, kisfiam.
232
00:16:49,770 --> 00:16:52,670
Nem kelthetsz reményeket,
aztán egyszerre csak...
233
00:16:52,737 --> 00:16:55,337
Állj le, vagy beleverem
a csontos segged a földbe.
234
00:16:55,404 --> 00:16:57,904
És meg sem kell
hozzá erőltetnem magam.
235
00:17:00,770 --> 00:17:01,904
Jól van, hölgyeim,
236
00:17:01,970 --> 00:17:03,870
vége a szabadidőnek,
vissza a cellákba!
237
00:17:03,937 --> 00:17:06,770
Tartozol egy kiúttal, csini.
238
00:17:08,804 --> 00:17:11,438
És be fogom hajtani.
239
00:17:16,937 --> 00:17:18,870
Nagyon sajnálom a bátyádat.
240
00:17:20,937 --> 00:17:22,337
Kösz.
241
00:17:22,404 --> 00:17:25,337
Nézd, tudom, hogy számítottál
erre, úgyhogy...
242
00:17:25,404 --> 00:17:27,404
Ez legyen az én problémám.
243
00:17:27,471 --> 00:17:30,538
Elég bajod van most neked.
244
00:17:30,603 --> 00:17:32,137
Akárhogy is,
a bent töltött évek alatt,
245
00:17:32,204 --> 00:17:35,237
megismertem pár embert,
akik a villamosszékre vártak,
246
00:17:35,304 --> 00:17:37,137
és ahogy közeledett a nap,
247
00:17:37,204 --> 00:17:39,770
csak egy valamit tehettek,
imádkoztak, hogy gyorsan történjen.
248
00:17:39,837 --> 00:17:42,804
Egyszer, úgy tíz éve,
volt egy fickó,
249
00:17:42,870 --> 00:17:46,970
elkapott valamit,
nem hajthatták végre a kivégzést.
250
00:17:47,037 --> 00:17:48,804
Három hetet
kellett várnia,
251
00:17:48,870 --> 00:17:50,970
míg újra készen
álltak a dologra.
252
00:17:51,037 --> 00:17:53,770
Lehet, hogy őrültségnek hangzik,
de azt mondta,
253
00:17:53,837 --> 00:17:55,937
élete legszörnyűbb
három hete volt,
254
00:17:56,004 --> 00:17:57,770
mert valójában
nem az áram öl meg...
255
00:17:57,837 --> 00:17:59,670
hanem a várakozás.
256
00:17:59,737 --> 00:18:01,204
Úgyhogy próbáljon megnyugtatni
az a tudat,
257
00:18:01,271 --> 00:18:04,603
hogy a bátyád várakozásának vége.
258
00:18:04,670 --> 00:18:06,770
Tehát, ha valami történik
a villamosszékkel,
259
00:18:06,837 --> 00:18:08,538
kap még három hetet?
260
00:18:08,603 --> 00:18:10,603
Rengeteg papírmunkával jár
megölni egy embert.
261
00:18:10,670 --> 00:18:12,737
Új halálos ítélet,
262
00:18:12,804 --> 00:18:14,071
friss orvosi engedélyek...
263
00:18:14,137 --> 00:18:16,237
Sok minden történhet
három hét alatt.
264
00:18:16,304 --> 00:18:17,670
Cső, mi a kotta?
265
00:18:18,904 --> 00:18:20,670
Kösz.
266
00:18:20,737 --> 00:18:22,804
Miről vakeráltatok?
267
00:18:22,870 --> 00:18:25,538
Semmiről.
268
00:18:28,337 --> 00:18:31,670
Nem marad le, mozgás!
269
00:18:36,670 --> 00:18:39,137
Bemegyek.
270
00:18:39,204 --> 00:18:41,570
Fényes nappal?
271
00:18:43,237 --> 00:18:45,904
Felrakok egy lepedőt.
272
00:19:18,804 --> 00:19:21,204
Van kérdése arról...
273
00:19:21,271 --> 00:19:24,071
hogy mi fog történni ma éjszaka?
274
00:19:24,137 --> 00:19:27,337
Hogy mikor kapok enni,
275
00:19:27,404 --> 00:19:29,237
hova szabad mennem,
276
00:19:29,304 --> 00:19:31,237
milyen érzés lesz,
mikor leszíjaznak...
277
00:19:31,304 --> 00:19:33,637
Segítenének ezek,
ha eljön az éjfél?
278
00:19:33,703 --> 00:19:36,703
Néhányan szeretnek felkészülni.
279
00:19:36,770 --> 00:19:38,637
Hogy van Michael?
280
00:19:38,703 --> 00:19:41,404
Nagyon szeretne találkozni magával.
281
00:19:41,471 --> 00:19:43,171
Sajnos közölték velem,
282
00:19:43,237 --> 00:19:45,404
hogy ez nem lehetséges,
az utolsó látogatás előtt.
283
00:19:49,404 --> 00:19:51,404
Csinált már ilyesmit?
284
00:19:51,471 --> 00:19:55,570
Nem.
285
00:19:55,637 --> 00:19:57,171
Egy orvosnak
286
00:19:57,237 --> 00:19:58,570
mindenképpen jelen kell lenni,
287
00:19:58,637 --> 00:20:01,804
úgyhogy, bármi lesz is,
én ott leszek este.
288
00:20:01,870 --> 00:20:03,404
Kérhetnék egy szívességet?
289
00:20:03,471 --> 00:20:05,304
Igen. Mi lenne az?
290
00:20:05,371 --> 00:20:07,603
Miután elmentem,
tudna...
291
00:20:07,670 --> 00:20:11,137
vigyázna az öcsémre?
292
00:20:47,471 --> 00:20:49,237
Mit csináltál odaát?
293
00:20:56,304 --> 00:20:58,737
Szóval te is ezt szereted?
294
00:20:58,804 --> 00:21:00,337
Beletunkolni a krumplit a shake-be?
295
00:21:00,404 --> 00:21:01,538
Jó hogy.
296
00:21:01,603 --> 00:21:05,171
Szép az élet.
297
00:21:05,237 --> 00:21:07,538
Tehát, mi folyik odakint?
298
00:21:07,603 --> 00:21:09,037
Semmi, érti?
299
00:21:09,104 --> 00:21:10,637
Próbálok nem bajba keveredni.
300
00:21:10,703 --> 00:21:12,637
Arra gondoltam...
301
00:21:12,703 --> 00:21:14,770
nem hallottál-e valami
érdekes pletykát.
302
00:21:16,603 --> 00:21:18,271
Ezt hallgassa meg.
303
00:21:18,337 --> 00:21:20,870
Az egyik barom megpróbál
becsempészni egy joint-ot.
304
00:21:20,937 --> 00:21:23,171
Úgyhogy hegyezni fogom a fülem.
305
00:21:25,637 --> 00:21:27,137
Megegyeztünk valamiben.
306
00:21:27,204 --> 00:21:28,904
Arról volt szó, hogy szaglászol kicsit
Scofield körül és jelentesz nekem.
307
00:21:28,970 --> 00:21:31,837
Próbáltam, ember,
ütöttem a vasat.
308
00:21:31,904 --> 00:21:33,870
Higgye el.
Semmire sem jutottam.
309
00:21:33,937 --> 00:21:36,037
Láttam, hogy beszéltél vele
az udvaron, mikor az öreg fószerrel volt.
310
00:21:36,104 --> 00:21:39,304
Igen, én beszéltem Scofield-hoz,
de ő nem beszélt hozzám.
311
00:21:39,371 --> 00:21:42,071
Akkor száz dolcsi lesz
a hamburger és a krumpli.
312
00:21:42,137 --> 00:21:44,904
Tudja, hogy nincs pénzem, főnök.
313
00:21:44,970 --> 00:21:47,204
Akkor kezdheted árulni a segged.
314
00:21:47,271 --> 00:21:49,570
Száz dolcsi a műszak végéig,
különben pályázatot írok ki,
315
00:21:49,637 --> 00:21:51,904
hogy ki legyen az új cellatársad.
316
00:21:51,970 --> 00:21:53,104
Lelépni.
317
00:22:07,837 --> 00:22:13,404
Ma az udvaron, hallottam, hogy
Scofield mondott valamit.
318
00:22:13,471 --> 00:22:14,904
És?
319
00:22:14,970 --> 00:22:19,337
Azt mondta, ha valami
történne a villamosszékkel,
320
00:22:19,404 --> 00:22:24,104
a bátyja nyerne még
három hetet.
321
00:22:28,347 --> 00:22:30,347
Végeztünk.
Tűnj el innen.
322
00:22:49,623 --> 00:22:51,191
Hogy haladnak?
323
00:22:51,257 --> 00:22:52,824
- Készen állunk a kilövésre.
- Működik a szék?
324
00:22:52,890 --> 00:22:53,957
Igen. Miért?
325
00:22:54,024 --> 00:22:55,924
- Tesztelje le.
- Már megtettem.
326
00:22:55,990 --> 00:22:57,757
Az elektromos szakember
327
00:22:57,824 --> 00:22:59,091
már reggel aláírta a papírokat.
328
00:22:59,157 --> 00:23:00,524
- Felkészültünk.
- Tesztelje le újra.
329
00:23:00,590 --> 00:23:01,757
Miért?
330
00:23:01,824 --> 00:23:03,224
Tesztelje le.
331
00:23:11,524 --> 00:23:12,657
Nem működik.
332
00:23:12,723 --> 00:23:15,924
Az a rohadék.
333
00:23:15,990 --> 00:23:17,757
Nem értem mi történt.
334
00:23:25,124 --> 00:23:27,157
Tehát, amíg elvannak a papírmunkával,
335
00:23:27,224 --> 00:23:28,757
a bátyád nyer még három hetet.
336
00:23:28,824 --> 00:23:30,191
- Pontosan.
- Akkor van még időnk.
337
00:23:30,257 --> 00:23:31,458
Ha nem is sok, de van.
338
00:23:31,524 --> 00:23:33,424
Megint az orvosi szobán
keresztül megyünk?
339
00:23:33,491 --> 00:23:36,590
Ha újra elrozsdásodna az a cső,
gyanút fognának.
340
00:23:36,657 --> 00:23:38,690
Találtál egy másik utat?
341
00:23:38,757 --> 00:23:41,024
Pillanatnyilag, csak a ma este
miatt aggódom.
342
00:23:57,890 --> 00:24:00,357
Óvatosan, 2,000 volt
szaladgál arrafelé.
343
00:24:04,623 --> 00:24:06,623
Ó, Istenem.
344
00:24:13,657 --> 00:24:16,491
Adj erőt, hogy távozhassak...
345
00:24:16,558 --> 00:24:19,424
Adj erőt hozzá...
adj erőt, hogy távozhassak...
346
00:24:21,491 --> 00:24:22,890
Idejöttél...
347
00:24:22,957 --> 00:24:24,790
hát adj erőt a távozáshoz...
Eljöttél hozzám.
348
00:24:30,857 --> 00:24:34,224
Adj erőt hozzá...
adj erőt...
349
00:24:37,191 --> 00:24:38,924
Látni akarom az öcsémet.
350
00:24:38,990 --> 00:24:40,491
Majd ha átviszünk
az utolsó látogatásra.
351
00:24:40,558 --> 00:24:41,590
Az mikor lesz?
352
00:24:41,657 --> 00:24:43,558
Amint ezt befejeztük.
353
00:24:46,757 --> 00:24:48,291
Csak...
354
00:24:49,324 --> 00:24:51,558
Ez az utolsó napod, Linc.
355
00:24:51,623 --> 00:24:55,257
Amennyire csak lehet,
próbállak nem bilincsben tartani,
356
00:24:55,324 --> 00:24:58,590
de szükségem lenne valami biztosítékra.
357
00:25:00,590 --> 00:25:03,191
Mindig korrekt voltál velem, Stolte.
358
00:25:03,257 --> 00:25:05,291
A szavamat adom.
359
00:25:14,824 --> 00:25:17,091
Bíró úr, Mr. Burrows ügye
a kezdetektől fogva
360
00:25:17,157 --> 00:25:19,291
át van itatva összeesküvéssel,
jellemző rá a bizonyíték megsemmisítés,
361
00:25:19,357 --> 00:25:21,057
az igazság elferdítése,
362
00:25:21,124 --> 00:25:22,690
és a tanúk megfélemlítése.
363
00:25:22,757 --> 00:25:24,391
Ismét tiltakoznom kell, bíró úr.
364
00:25:24,458 --> 00:25:26,191
Ezek nagyon komoly vádak,
365
00:25:26,257 --> 00:25:27,690
minden bizonyíték nélkül.
366
00:25:27,757 --> 00:25:29,924
Bizonyíték nélkül? Hiába érveltem
az előző húsz percben?
367
00:25:29,990 --> 00:25:30,857
Most megfogott.
368
00:25:30,924 --> 00:25:32,157
Kessler bíró úr,
369
00:25:32,224 --> 00:25:33,524
Mr. Tucci talán nem fogja fel
370
00:25:33,590 --> 00:25:35,391
a súlyát annak,
amit itt bemutattunk,
371
00:25:35,458 --> 00:25:36,924
de Ön bizonyára igen.
372
00:25:36,990 --> 00:25:39,590
Ahogy Ms. Donovan már mondta,
egy kiváló igazságügyi videó szakértő
373
00:25:39,657 --> 00:25:42,024
megkérdőjelezte annak a biztonsági
kamera felvételének a valódiságát,
374
00:25:42,091 --> 00:25:43,790
ami perdöntő bizonyítékként szerepelt
375
00:25:43,857 --> 00:25:45,091
a Lincoln Burrows ügyben.
376
00:25:45,157 --> 00:25:47,091
Ez az a szalag, ami már
nem is létezik, ugye?
377
00:25:47,157 --> 00:25:49,091
Mert az ügyfele megsemmisíttette.
378
00:25:49,157 --> 00:25:50,924
Hacsak az ügyfelem
nem egy rozsdás vízcső
379
00:25:50,990 --> 00:25:52,224
a megyei nyilvántartóban,
380
00:25:52,291 --> 00:25:53,790
attól tartok téved.
381
00:25:53,857 --> 00:25:56,458
Bíró úr, Ms. Donovan lakását felrobbantották,
382
00:25:56,524 --> 00:25:58,124
hogy megpróbálják elhallgattatni
őt és engem.
383
00:25:58,191 --> 00:26:00,057
Az esettől függetlenül,
384
00:26:00,124 --> 00:26:01,890
gázszivárgás miatt történt, bíró úr.
385
00:26:01,957 --> 00:26:03,790
Bíró úr, egy hónappal ezelőtt,
a Titkosszolgálat egyik ügynöke,
386
00:26:03,857 --> 00:26:05,990
bizonyos Paul Kellerman
meglátogatott az irodámban.
387
00:26:06,057 --> 00:26:07,857
Láttam Kellerman-t tegnap éjjel,
388
00:26:07,857 --> 00:26:09,957
mikor megölt egy másik
ügynököt, Daniel Hale-t,
389
00:26:10,024 --> 00:26:11,191
miután Hale elmondta, hogy
390
00:26:11,257 --> 00:26:12,824
Terrence Steadman életben van.
391
00:26:14,524 --> 00:26:16,157
Bíró úr, átnyújtok a segédjének
egy hivatalos nyilatkozatot
392
00:26:16,224 --> 00:26:19,291
a Titkosszolgálat igazgatójától.
393
00:26:19,357 --> 00:26:21,324
Az áll benne,
394
00:26:21,391 --> 00:26:22,558
hogy sosem volt
395
00:26:22,623 --> 00:26:23,890
a szervezetüknél
396
00:26:23,957 --> 00:26:25,291
Paul Kellerman,
397
00:26:25,357 --> 00:26:27,558
vagy Daniel Hale nevű ügynök.
Ráadásul,
398
00:26:27,623 --> 00:26:29,391
ennek a lövöldözésnek
egyetlen más tanúja sem volt.
399
00:26:29,458 --> 00:26:30,957
Nem találtak golyókat,
400
00:26:31,024 --> 00:26:33,324
nem volt vér, töltényhüvely.
401
00:26:33,391 --> 00:26:35,424
Az egyetlen tanúja
az állítólagos gyilkosságnak,
402
00:26:35,491 --> 00:26:37,124
Veronica Donovan,
403
00:26:37,191 --> 00:26:39,990
Lincoln Burrows ex-barátnője.
404
00:26:40,057 --> 00:26:41,458
Bíró úr,
405
00:26:41,524 --> 00:26:42,690
szeretném kifejezni
sajnálatomat Ms. Donovan felé.
406
00:26:42,757 --> 00:26:44,357
- Tartsa meg.
- De tényleg.
407
00:26:44,424 --> 00:26:46,458
De az elkeseredettség
elkeseredett tetteket szül.
408
00:26:47,890 --> 00:26:50,091
És épp ez történik most, bíró úr.
409
00:26:50,157 --> 00:26:51,491
Ügyfelem,
410
00:26:51,558 --> 00:26:53,324
az Amerikai Egyesült államok alelnöke...
411
00:26:53,391 --> 00:26:56,257
Kessler bíró úr...
412
00:26:56,324 --> 00:26:59,357
Van bármilyen elfogadható bizonyítékuk?
413
00:26:59,424 --> 00:27:01,690
Legalább valami kézzel fogható?
414
00:27:01,757 --> 00:27:03,924
Az Ön vádjai, ha valósak,
az rettenetes.
415
00:27:03,990 --> 00:27:05,723
De bármi vagy bárki,
aki igazolni tudná a történetét,
416
00:27:05,790 --> 00:27:08,990
megsemmisült,
eltűnt vagy halott.
417
00:27:12,757 --> 00:27:15,957
Tudom, hogy az idő
most a legfontosabb tényező.
418
00:27:16,024 --> 00:27:17,957
Az ülést berekesztem.
419
00:27:18,024 --> 00:27:20,191
Megfontolom az elhangzottakat,
420
00:27:20,257 --> 00:27:23,291
és pár órán belül
döntést hozok.
421
00:27:28,157 --> 00:27:29,924
Ezek a kis mocskok,
422
00:27:29,990 --> 00:27:32,558
életem megrontói,
Istenemre esküszöm.
423
00:27:32,623 --> 00:27:34,157
Gyakran lát ilyesmit?
424
00:27:34,224 --> 00:27:34,357
Igen, vonzza őket a meleg,
425
00:27:36,124 --> 00:27:38,024
ráadásul hajlékony a gerincük,
426
00:27:38,091 --> 00:27:40,590
úgyhogy bepréselik magukat.
427
00:27:40,657 --> 00:27:42,924
Zárlatot csinált azzal,
hogy ráharapott a vezetékre?
428
00:27:42,990 --> 00:27:45,157
Nem csupán azzal,
hogy megrágta,
429
00:27:45,224 --> 00:27:47,957
de ha a farka fémet érint,
az olyan, mintha letestelné,
430
00:27:48,024 --> 00:27:50,124
és bumm, a biztosíték elszáll.
431
00:27:50,191 --> 00:27:51,657
A patkánnyal együtt.
432
00:27:51,723 --> 00:27:53,524
El vagyok átkozva.
433
00:27:53,590 --> 00:27:54,924
Ki tudja cserélni a biztosítékot?
434
00:27:54,990 --> 00:27:56,957
Igen, van még egy
itt a dobozban.
435
00:27:57,024 --> 00:27:58,491
Most hozzá is fog?
436
00:27:58,558 --> 00:28:00,890
Miután értesítettem az államiakat
és végeztem a papírmunkával.
437
00:28:00,957 --> 00:28:02,623
Na várjanak egy kicsit.
438
00:28:04,091 --> 00:28:05,391
Mindketten.
439
00:28:06,757 --> 00:28:08,590
Időt akarunk adni a fickónak,
440
00:28:08,657 --> 00:28:10,191
aki megölte az alelnök testvérét?
441
00:28:10,257 --> 00:28:12,757
Az az ember egy terrorista.
442
00:28:14,224 --> 00:28:16,723
Nem csak az állásunkkal játszanánk,
mindannyiunkat perbe fognának.
443
00:28:16,790 --> 00:28:18,191
Csak mi hárman tudunk erről.
444
00:28:19,657 --> 00:28:21,458
Ez akár így is maradhat.
445
00:28:28,657 --> 00:28:31,491
A maguk dolga.
446
00:28:37,890 --> 00:28:39,690
Mennyi idő van még?
447
00:28:39,757 --> 00:28:41,091
Hat óra.
448
00:28:41,157 --> 00:28:43,990
40-est kinyitni!
449
00:28:46,857 --> 00:28:50,558
Scofield, a bátyját hamarosan átszállítják,
450
00:28:50,623 --> 00:28:51,957
az utolsó látogatásra.
451
00:28:52,024 --> 00:28:53,957
Ott találkozhat vele.
452
00:28:56,191 --> 00:28:58,458
Meglepettnek tűnik.
453
00:28:58,524 --> 00:29:00,524
Ugye tudta, hogy mára volt betervezve?
454
00:29:06,291 --> 00:29:08,590
Nem, én...
455
00:29:14,690 --> 00:29:16,757
Mit is mondott?
456
00:29:50,157 --> 00:29:52,157
Hamarosan átszállítanak
457
00:29:52,224 --> 00:29:54,224
az utolsó látogatásra.
458
00:29:57,291 --> 00:29:59,524
Köszönöm, hogy megtartottad
a szavad, Linc.
459
00:30:25,974 --> 00:30:27,173
Linc,
460
00:30:27,240 --> 00:30:28,908
át kell öltöznöd
ezekbe a cuccokba.
461
00:30:30,474 --> 00:30:32,374
Mi az?
462
00:30:32,441 --> 00:30:34,408
A halál beálltának pillanatában,
463
00:30:34,474 --> 00:30:36,508
a záróizmok elengednek, és...
464
00:30:36,573 --> 00:30:37,508
Pelenka?
465
00:30:37,573 --> 00:30:38,940
Igen.
466
00:30:39,007 --> 00:30:41,207
Rajtad kell, hogy legyen.
467
00:30:41,274 --> 00:30:43,274
Ne fárassz.
468
00:30:47,407 --> 00:30:48,674
Jól néz ki, nem?
469
00:30:48,741 --> 00:30:51,507
Az elektromosság miatt van.
470
00:30:51,574 --> 00:30:53,574
A haj nem vezeti,
vagy valami ilyesmi.
471
00:31:00,307 --> 00:31:02,407
Mindent megpróbáltam.
472
00:31:02,474 --> 00:31:05,340
Tudom.
473
00:31:07,307 --> 00:31:10,540
Mikor utoljára leborotváltam
a fejem,
474
00:31:10,607 --> 00:31:12,340
még Derek-el lógtam.
475
00:31:12,407 --> 00:31:14,174
Emlékszel Derek-re?
476
00:31:14,240 --> 00:31:16,141
40 dolcsiba fogadtunk,
477
00:31:16,208 --> 00:31:16,373
hogy nem merem megtenni.
478
00:31:17,440 --> 00:31:18,607
Azt mondtam, legyen 100.
479
00:31:18,674 --> 00:31:20,707
A mai napig tartozik vele.
480
00:31:20,774 --> 00:31:23,640
Tudsz valamit Veronica-ról?
481
00:31:23,707 --> 00:31:25,141
Biztosan el fog jönni.
482
00:31:25,208 --> 00:31:26,674
Van valami hír a fellebbezésről?
483
00:31:26,741 --> 00:31:28,340
Mert lehet, hogy még van esély...
484
00:31:28,407 --> 00:31:30,540
Elég. Michael, kérlek.
485
00:31:31,774 --> 00:31:34,841
Ez elkerülhetetlen.
486
00:31:34,907 --> 00:31:37,507
Nem akarok összezavarodni.
487
00:31:37,574 --> 00:31:39,074
Csak nosztalgiázzunk,
488
00:31:39,141 --> 00:31:41,540
elevenítsünk fel régi történeteket,
beszélgessünk az időjárásról,
489
00:31:41,607 --> 00:31:43,540
bármit, de ne kínozz engem
490
00:31:43,607 --> 00:31:45,340
a remény gondolatával.
491
00:31:45,407 --> 00:31:47,407
Már nem bírnám elviselni.
492
00:31:51,440 --> 00:31:53,074
Rendben.
493
00:31:53,141 --> 00:31:54,074
Nem mehetsz oda, LJ.
494
00:31:54,141 --> 00:31:56,074
Nem érdekel.
495
00:31:56,141 --> 00:31:58,007
- Találkoznom kell vele.
- Nem engednek be a börtönbe.
496
00:31:58,074 --> 00:31:59,574
Sosem jutnál át a kapun.
497
00:31:59,640 --> 00:32:00,707
Mindenütt nyüzsögni fognak a zsaruk.
498
00:32:00,774 --> 00:32:02,041
Nézd, várnod kell,
499
00:32:02,108 --> 00:32:04,407
amíg mi elintézzük a dolgot, rendben?
500
00:32:07,907 --> 00:32:09,741
A bíró segédje.
501
00:32:09,807 --> 00:32:12,273
Lyle, mire jutottál?
502
00:32:16,640 --> 00:32:17,807
Kösz, haver.
503
00:32:17,874 --> 00:32:19,074
Ők nyertek.
504
00:32:20,240 --> 00:32:21,874
Bemegyek hozzá.
505
00:32:21,941 --> 00:32:23,041
Én itt maradok LJ-vel.
506
00:32:23,108 --> 00:32:25,208
Nem gond, hogy egyedül kell bemenned?
507
00:32:25,273 --> 00:32:26,907
Nem lesz semmi baj.
508
00:32:26,974 --> 00:32:29,007
Mondd meg Lincoln-nak...
509
00:32:29,074 --> 00:32:31,507
mondd meg, hogy megpróbáltuk.
510
00:32:35,440 --> 00:32:38,007
Menj a hátsó szobába. Gyorsan!
511
00:32:47,440 --> 00:32:49,640
Önök Lincoln Burrows jogi képviselői?
512
00:33:07,240 --> 00:33:08,807
Hagysz nyerni, Michael?
513
00:33:09,440 --> 00:33:10,373
Nem.
514
00:33:10,440 --> 00:33:12,540
Mutasd a lapjaidat.
515
00:33:12,607 --> 00:33:14,807
- Nem fogom megmutatni.
- Mutasd a lapjaidat.
516
00:33:14,874 --> 00:33:17,540
- Nem fogom megmutatni.
- Add ide.
517
00:33:20,007 --> 00:33:20,841
Nahát.
518
00:33:20,907 --> 00:33:21,974
Vicces.
519
00:33:23,407 --> 00:33:24,407
Ötből három.
520
00:33:26,841 --> 00:33:29,674
Gyakran csináltál ilyet LJ-nek?
521
00:33:29,741 --> 00:33:31,841
Amikor csak nálam volt hétvégenként.
522
00:33:31,907 --> 00:33:33,907
Talán ez volt az egyetlen
jó dolog, amit tettem vele.
523
00:33:33,974 --> 00:33:34,907
Nem.
524
00:33:34,974 --> 00:33:36,407
Mellette voltál.
525
00:33:36,474 --> 00:33:38,208
Nem eléggé.
526
00:33:40,273 --> 00:33:43,340
Nem tudom, hogy bírják
egyesek gyomorral, mielőtt...
527
00:33:57,007 --> 00:33:59,273
A fellebbezést elutasították.
528
00:34:06,807 --> 00:34:08,273
Meglátogatott a barátod, Sara.
529
00:34:09,574 --> 00:34:10,874
Meghallgatott?
530
00:34:10,941 --> 00:34:12,741
- Igen.
- Beszélni fog az apjával?
531
00:34:12,807 --> 00:34:14,574
Nagyon remélem.
532
00:34:14,640 --> 00:34:17,041
Már nincs értelme, srácok.
533
00:34:17,108 --> 00:34:19,108
Így is rengeteget segítettetek.
534
00:34:19,174 --> 00:34:21,007
Nekem ez a legfontosabb.
535
00:34:22,307 --> 00:34:23,974
Nem tudtam behozni LJ-t.
536
00:34:25,474 --> 00:34:26,507
Tudom.
537
00:34:28,208 --> 00:34:29,774
De felhívhatjuk.
538
00:34:31,074 --> 00:34:32,907
Mit mondanék?
539
00:34:38,941 --> 00:34:41,741
LJ... a papád.
540
00:34:48,640 --> 00:34:50,273
Szia, apa.
541
00:34:50,340 --> 00:34:51,841
LJ.
542
00:34:51,907 --> 00:34:52,841
Hát, eljött a nap.
543
00:34:54,874 --> 00:34:56,407
Én...
544
00:34:56,474 --> 00:34:57,974
azt szeretném, ha...
545
00:34:58,041 --> 00:35:00,540
Veronica-val és Nick-el maradnál,
és tisztáznád a neved.
546
00:35:00,607 --> 00:35:02,108
Minden rendben lesz.
547
00:35:02,174 --> 00:35:04,340
Bárcsak ott lehetnék, apa.
548
00:35:06,640 --> 00:35:09,273
Én is szerettem volna.
549
00:35:09,340 --> 00:35:11,240
El kell mondanom valamit.
550
00:35:12,674 --> 00:35:13,674
Mit?
551
00:35:13,741 --> 00:35:15,941
Tegnap éjjel volt egy álmom.
552
00:35:16,007 --> 00:35:19,307
Te és én egy házon dolgoztunk,
deszkákat szögeltünk.
553
00:35:19,373 --> 00:35:22,607
És az álmomban...
554
00:35:22,674 --> 00:35:24,807
mintha idősebbek lettünk volna.
555
00:35:24,874 --> 00:35:27,774
Annyira valóságos volt.
556
00:35:27,841 --> 00:35:30,507
Az egész álom.
557
00:35:30,574 --> 00:35:32,941
És mikor felébredtem...
558
00:35:33,007 --> 00:35:36,907
tudtam, hogy a mai nap
nem lehet az utolsó.
559
00:35:36,974 --> 00:35:39,807
Hogy...
560
00:35:39,874 --> 00:35:41,640
hogy találkozni fogunk még, apa.
561
00:35:41,707 --> 00:35:44,741
Tudom.
562
00:35:45,974 --> 00:35:47,141
Szeretlek, apa.
563
00:35:56,974 --> 00:35:58,741
Ezek igazolhatják
Burrows állítását
564
00:35:58,807 --> 00:36:01,174
a Terrence Steadman ügyben.
565
00:36:01,240 --> 00:36:02,507
Az ezzel összefüggő gyilkosságok,
566
00:36:02,574 --> 00:36:04,607
és az ügynök információi...
567
00:36:04,674 --> 00:36:05,841
Csak azt akartam,
568
00:36:05,907 --> 00:36:07,974
hogy tisztában légy
minden körülménnyel.
569
00:36:08,041 --> 00:36:09,640
Pontosan ismerem a
Burrows ügyet, Sara,
570
00:36:09,707 --> 00:36:11,507
de ilyesmikről nem hallottam.
571
00:36:11,574 --> 00:36:12,874
Én sem, egészen addig,
572
00:36:12,941 --> 00:36:14,540
amíg nem beszéltem
az ügyvédeivel, ma délután.
573
00:36:14,607 --> 00:36:16,208
Megértem, hogy technikailag
574
00:36:16,273 --> 00:36:18,108
ezek csak közvetett bizonyítékok,
575
00:36:18,174 --> 00:36:20,074
de azt hiszem abban egyetértünk,
hogy nem mehetünk el mellettük.
576
00:36:20,141 --> 00:36:21,407
Hogy keveredtél bele ebbe?
577
00:36:21,474 --> 00:36:22,474
Ezek az emberek a betegeim.
578
00:36:22,540 --> 00:36:23,707
A munkám része, hogy
közbenjárjak értük.
579
00:36:23,774 --> 00:36:25,373
Ugyan már, Sara,
hány ilyen fajta fickó
580
00:36:25,440 --> 00:36:26,407
állítja magáról, hogy ártatlan?
581
00:36:26,474 --> 00:36:28,041
80, 90 százalékuk?
582
00:36:28,108 --> 00:36:29,674
Értsd meg, ez most
nem olyasmi,
583
00:36:29,741 --> 00:36:30,974
mintha egy új biciklit kérnél, kislányom.
584
00:36:31,041 --> 00:36:34,907
Keményen fellépni a bűn ellen,
komoly büntetések...
585
00:36:34,974 --> 00:36:37,041
ez mind része annak a filozófiának,
amiben hiszek.
586
00:36:37,108 --> 00:36:40,607
Ami mellet kampányoltam,
ami miatt megválasztottak.
587
00:36:43,841 --> 00:36:46,373
Vissza kell mennem a Fox River-be.
588
00:36:46,440 --> 00:36:47,540
Ott kell lennem,
589
00:36:47,607 --> 00:36:48,707
amikor megölik azt az embert.
590
00:36:48,774 --> 00:36:50,941
A legkevesebb, amit megtehetsz,
hogy újra átnézed az ügyet.
591
00:36:51,007 --> 00:36:52,807
És apa, ha ez segít...
592
00:36:52,874 --> 00:36:54,141
tégy úgy, mintha nem
tőlem kaptad volna.
593
00:37:03,273 --> 00:37:05,507
Sosem érdekelt mit gondolnak
rólam az emberek.
594
00:37:05,574 --> 00:37:06,841
Soha.
595
00:37:06,907 --> 00:37:08,807
De az elmúlt pár napban...
596
00:37:08,874 --> 00:37:10,941
be kellett látnom, tudod...
597
00:37:13,607 --> 00:37:15,074
Lee Harvey Oswald,
598
00:37:15,141 --> 00:37:17,674
John Wilkes Booth...
599
00:37:17,741 --> 00:37:19,640
Lincoln Burrows.
600
00:37:19,707 --> 00:37:23,941
Ezekkel a szörnyekkel együtt
kerülök be a történelembe.
601
00:37:26,273 --> 00:37:30,141
A szemétség benne az,
hogy nem én követtem el.
602
00:37:32,841 --> 00:37:34,141
Nem én csináltam!
603
00:37:49,640 --> 00:37:51,440
Nem én csináltam.
604
00:38:06,174 --> 00:38:07,273
Itt az idő.
605
00:38:48,707 --> 00:38:49,974
Igazgató úr!
606
00:38:50,874 --> 00:38:52,041
Mi az?
607
00:38:52,108 --> 00:38:53,507
A kormányzó.
608
00:38:59,907 --> 00:39:00,874
Igen, kormányzó úr.
609
00:39:17,407 --> 00:39:18,373
Rendben.
610
00:39:18,440 --> 00:39:20,074
Értettem.
611
00:39:22,440 --> 00:39:26,807
A kormányzó újra átnézte az ügyét.
612
00:39:26,874 --> 00:39:28,208
Nem ad kegyelmet.
613
00:39:33,774 --> 00:39:34,841
Folytassák.
614
00:39:48,774 --> 00:39:50,741
Nagy szolgálatot tett
615
00:39:50,807 --> 00:39:52,741
a párt és ország részére.
616
00:39:54,041 --> 00:39:55,874
Nem fogjuk elfelejteni.
617
00:39:55,941 --> 00:39:57,507
Köszönöm, alelnök asszony.
618
00:39:57,574 --> 00:39:59,307
Én köszönöm, kormányzó.
619
00:40:17,607 --> 00:40:19,174
Nem lépheti át a vonalat.
620
00:40:19,240 --> 00:40:20,340
Ha már bent lesz a fülkében,
621
00:40:20,407 --> 00:40:22,440
magát átviszik a nézők szobájába.
622
00:40:24,774 --> 00:40:27,007
Esetleg...
623
00:40:41,674 --> 00:40:45,407
Azóta szeretlek, mióta
először megpillantottalak.
624
00:40:53,507 --> 00:40:54,707
Vegyék le a bilincset.
625
00:41:24,507 --> 00:41:26,440
Menjünk, fiam.
626
00:41:33,874 --> 00:41:35,474
Nem én öltem meg azt az embert, Michael.
627
00:41:35,540 --> 00:41:36,507
Esküdj meg.
628
00:41:36,574 --> 00:41:37,674
Esküszöm.
629
00:41:39,208 --> 00:41:41,674
Az előkészületek csak egy
ideig segíthetnek.
630
00:41:41,741 --> 00:41:44,640
De utána, már a hitedből
kell erőt merítened.
631
00:41:49,240 --> 00:41:51,240
Nehogy feladd nekem.
632
00:41:53,407 --> 00:41:54,941
Csak legyen egy kis hited.
633
00:41:55,007 --> 00:41:56,774
Csak legyen egy kis hited.
634
00:41:56,841 --> 00:41:58,874
Mi lenne, ha minden vasárnap,
635
00:41:58,941 --> 00:42:00,440
valami különlegeset reggeliznénk?
636
00:42:00,507 --> 00:42:01,474
Csak te és én.
637
00:42:01,540 --> 00:42:03,941
Add a kezed.
638
00:42:04,007 --> 00:42:06,141
Kell, hogy legyen hited, LJ.
639
00:42:10,607 --> 00:42:12,041
Szeretlek, apa.
640
00:42:12,108 --> 00:42:14,807
Emberként érkeztem ide.
641
00:42:14,874 --> 00:42:18,373
Adj erőt, hogy emberként távozhassak.
642
00:42:33,001 --> 00:42:40,001
-= Fordította: Victorpictor -=
victorpictor@freemail.hu