1 00:00:00,974 --> 00:00:02,307 A nevem, Michael Scofield. 2 00:00:02,374 --> 00:00:03,708 A bátyámat villamosszékbe ültetik, 3 00:00:04,773 --> 00:00:07,740 egy olyan bűnért, amit el sem követett. 4 00:00:07,807 --> 00:00:09,107 Mi van ebben az ügyben, 5 00:00:09,174 --> 00:00:11,007 ami miatt a Titkosszolgálat ennyire érdeklődik? 6 00:00:11,074 --> 00:00:12,807 Az alelnök bátyját ölték meg. 7 00:00:14,274 --> 00:00:16,441 Miután a fellebbezések kudarcot vallottak, 8 00:00:16,507 --> 00:00:18,608 tudtam, hogy csak egy módon juttathatom ki. 9 00:00:20,807 --> 00:00:21,641 Itt a rendőrség. 10 00:00:21,708 --> 00:00:22,974 Tegye le a fegyvert! 11 00:00:26,307 --> 00:00:27,641 Michael. 12 00:00:27,708 --> 00:00:29,207 Kijuttatlak innen. 13 00:00:29,274 --> 00:00:30,341 Ez képtelenség. 14 00:00:30,407 --> 00:00:31,708 Nem, ha te tervezted a helyet. 15 00:00:31,773 --> 00:00:33,574 Láttad a tervrajzokat? 16 00:00:33,641 --> 00:00:34,541 Annál is jobb. 17 00:00:34,608 --> 00:00:36,374 Rajtam van az egész. 18 00:00:36,474 --> 00:00:39,407 Már lassan egy hónapja vagyok a Fox River-ben. 19 00:00:39,474 --> 00:00:41,107 Ez idő alatt összehoztam egy csapatot, 20 00:00:41,174 --> 00:00:43,441 ami képes lesz nemcsak a szökésre, 21 00:00:43,507 --> 00:00:45,207 de a kinti életben maradásra is. 22 00:00:45,274 --> 00:00:46,441 Egyébként, Michael vagyok. Dr. Tancr... 23 00:00:46,507 --> 00:00:48,274 Tancredi, mint a kormányzó? 24 00:00:48,341 --> 00:00:49,873 Amíg mi bent ásunk, 25 00:00:49,940 --> 00:00:52,407 az ügyvédeink az igazságot keresik odakint. 26 00:00:53,541 --> 00:00:54,873 Olyan információim vannak, 27 00:00:54,940 --> 00:00:57,274 amellyel felmenthetik Lincoln Burrows-t. 28 00:00:57,341 --> 00:01:00,241 Van valaki odabent, aki mindent megtenne, hogy felmentsék Lincoln-t. 29 00:01:00,307 --> 00:01:02,407 Valakinek eljárt a szája. 30 00:01:02,474 --> 00:01:04,740 Bárki, aki fenyegetést jelent, feláldozható. 31 00:01:04,807 --> 00:01:06,840 Már várják alelnök asszony. 32 00:01:14,140 --> 00:01:17,574 24 óra múlva a bátyámat ki akarják végezni, 33 00:01:17,641 --> 00:01:21,241 de az én szememben, 24 óra elég kell, hogy legyen, 34 00:01:21,307 --> 00:01:22,341 hogy kijussunk a országból. 35 00:01:22,407 --> 00:01:23,574 Ez az. 36 00:01:29,641 --> 00:01:31,007 Nem fog menni. 37 00:01:31,074 --> 00:01:33,574 Nem jutunk ki innen. 38 00:01:36,940 --> 00:01:38,474 Sajnálom, csinibaba, 39 00:01:38,541 --> 00:01:40,873 de ez nem szerepel a lehetőségek között. 40 00:01:40,940 --> 00:01:42,674 Kiviszel minket innen. 41 00:01:54,873 --> 00:01:56,541 Hacsak nem a csövet akarod levágni vele, 42 00:01:56,608 --> 00:01:58,507 nyugodtan el is rakhatod a kést. 43 00:01:58,574 --> 00:02:00,807 A nyakadba fogom rakni, ha nem viszel ki innen. 44 00:02:00,873 --> 00:02:01,974 Vegyél vissza, T-Bag. 45 00:02:02,040 --> 00:02:03,207 Pofa be! 46 00:02:04,608 --> 00:02:07,740 Sose feledd, cukipofa, én életfogytig, 47 00:02:07,807 --> 00:02:09,074 és egy kicsit fogok ülni. 48 00:02:09,140 --> 00:02:11,407 Szóval ha rajtakapnak egy szökési kísérleten, 49 00:02:11,474 --> 00:02:13,107 megfejelem még egy gyilkossággal, nem gond. 50 00:02:13,174 --> 00:02:14,674 Kábé annyit jelent nekem, mint egy parkolási bírság. 51 00:02:25,107 --> 00:02:26,040 Jól van? 52 00:02:26,107 --> 00:02:27,374 Megint rosszul éreztem magam. 53 00:02:27,441 --> 00:02:29,241 Igen, mert kihúzta az infúziót. 54 00:02:29,307 --> 00:02:31,174 Nem akartam a padlóra dobni a taccsot, 55 00:02:31,241 --> 00:02:32,574 ezért ide guggoltam a csatorna fölé. 56 00:02:35,873 --> 00:02:37,740 Hagyjon nyugodtan magamra. Nem lesz gond. 57 00:02:37,807 --> 00:02:40,107 Lincoln, nem engedik meg, hogy itt legyen, 58 00:02:40,174 --> 00:02:41,641 ha nincs bekötve az infúziója. 59 00:02:41,708 --> 00:02:43,873 Minden rendben idebent? 60 00:02:43,940 --> 00:02:45,541 Semmi baj. 61 00:02:45,608 --> 00:02:47,807 Miért nincs az asztalhoz bilincselve? 62 00:02:47,873 --> 00:02:49,740 Ugyan mit tehetne, ellop egy vattacsomót? 63 00:02:50,907 --> 00:02:52,574 Nem hagyhatom, hogy szabadon mászkáljon, doki. 64 00:02:52,641 --> 00:02:54,674 Ezt maga is tudja. 65 00:03:09,407 --> 00:03:11,807 Mi volt ez? 66 00:03:11,873 --> 00:03:15,307 Add a csuklód. 67 00:03:15,374 --> 00:03:16,840 Balhét akarsz? 68 00:03:18,007 --> 00:03:20,140 Nem mondom még egyszer. 69 00:03:20,207 --> 00:03:22,940 Add a csuklódat. 70 00:04:14,807 --> 00:04:17,074 Hé, Keith, gyere, ezt nézd meg! 71 00:04:19,940 --> 00:04:22,040 Keith? 72 00:04:30,674 --> 00:04:32,341 Mennünk kell. Most rögtön. 73 00:04:32,407 --> 00:04:34,873 Add a kötelet. 74 00:04:36,907 --> 00:04:39,140 Add már ide a kötelet! 75 00:04:42,641 --> 00:04:44,374 Kösd a lábához. 76 00:04:58,608 --> 00:04:59,674 Oké, lent vagyok. 77 00:05:10,840 --> 00:05:12,374 Mennünk kell, Michael. 78 00:05:13,940 --> 00:05:15,241 Ennyi. Menjünk. 79 00:05:30,241 --> 00:05:32,907 Letört valahonnan vagy valaki eltörte? 80 00:05:32,974 --> 00:05:34,541 Nem tudom. 81 00:05:37,541 --> 00:05:39,507 Itt a másik fele. 82 00:06:22,810 --> 00:06:23,877 Mi a pálya, Brad? 83 00:06:23,944 --> 00:06:25,144 Indulok a Sharkey's-ba. 84 00:06:25,211 --> 00:06:26,377 Dupla hambis kedd van. 85 00:06:26,444 --> 00:06:27,644 Nem akarsz benyomni párat? 86 00:06:27,710 --> 00:06:30,311 Szeretnék, haver, de a feleségem már főzi a vacsorát, 87 00:06:30,377 --> 00:06:31,743 és megígértem neki, hogy otthon leszek. 88 00:06:31,810 --> 00:06:32,743 Papucs. 89 00:06:32,810 --> 00:06:35,211 Esetleg valaki más? 90 00:06:35,277 --> 00:06:37,244 Ahogy gondoljátok. 91 00:06:42,710 --> 00:06:44,010 Hogy lehet, hogy a pihenő szoba előtti gipsztáblákhoz 92 00:06:44,077 --> 00:06:45,678 még hozzá sem nyúltak? 93 00:06:45,743 --> 00:06:47,710 A börtönmelósok szárítják. 94 00:06:47,777 --> 00:06:50,277 Még mindig? 95 00:07:34,578 --> 00:07:35,843 Westmoreland! 96 00:07:35,910 --> 00:07:37,344 Beakadtam valamibe. 97 00:07:38,843 --> 00:07:40,843 Gyerünk! Gyerünk! 98 00:07:56,177 --> 00:07:57,843 Maradj ott. Maradj lent. 99 00:08:09,377 --> 00:08:10,511 Miért volt zárva az ajtó? 100 00:08:10,578 --> 00:08:11,743 Dehogy volt zárva, főnök. 101 00:08:11,810 --> 00:08:14,277 A ventillátor miatt folyton kinyílt, 102 00:08:14,344 --> 00:08:16,477 úgyhogy ki kellett ékelnünk. 103 00:08:19,244 --> 00:08:22,010 Egész éjjel itt voltak, de francot sem csináltak. 104 00:08:22,077 --> 00:08:23,977 Még mindig nedves a szoba, főnök. Semmit sem tudtunk csinálni. 105 00:08:24,044 --> 00:08:25,244 Nem arról van szó, 106 00:08:25,311 --> 00:08:28,244 hogy csak lógatjuk a lábunkat. 107 00:08:28,311 --> 00:08:29,944 Egy rakás szarkupac, semmirekellő elítélt. 108 00:08:34,044 --> 00:08:36,710 Mondani akart valamit, Scofield? 109 00:08:40,944 --> 00:08:42,411 Pakoljanak össze. 110 00:08:42,477 --> 00:08:46,444 Mind a négyen vonszolják vissza a seggüket a cellákba. 111 00:08:54,477 --> 00:08:57,444 Vigye vissza ezeket a barmokat a blokkba. 112 00:09:00,244 --> 00:09:02,444 Négy...?! 113 00:09:12,644 --> 00:09:14,477 Mintha egyel kevesebben lennének. 114 00:09:18,244 --> 00:09:20,110 Jelen, főnök. 115 00:09:31,743 --> 00:09:33,077 Na ne. 116 00:09:33,144 --> 00:09:34,244 Ez nem lehet! 117 00:09:37,211 --> 00:09:39,544 Már félúton kéne lennem a családom felé! 118 00:09:42,910 --> 00:09:44,444 Rajta. 119 00:09:51,311 --> 00:09:52,611 Mozgás! 120 00:10:36,377 --> 00:10:38,377 Menjen tovább. 121 00:10:45,511 --> 00:10:47,810 Szerinted tudja? 122 00:10:47,877 --> 00:10:49,544 Lincoln. 123 00:10:59,743 --> 00:11:01,644 Henry Pope-al állok itt, aki a Fox River Büntetésvégrehajtási Intézet 124 00:11:01,710 --> 00:11:04,044 igazgatója, itt fogják Lincoln Burrows-t kivégezni, 125 00:11:04,110 --> 00:11:06,544 éjfél után egy perccel, holnap hajnalban. 126 00:11:06,611 --> 00:11:08,077 Pope igazgató, elmondaná nekem, 127 00:11:08,144 --> 00:11:10,077 mi fog történni az elkövetkező pár órában? 128 00:11:10,144 --> 00:11:12,044 Szigorú előírások vannak a büntetés-végrehajtásban, 129 00:11:12,110 --> 00:11:14,977 amik minden részletre kiterjedően vázolják a kivégzés menetét. 130 00:11:15,044 --> 00:11:17,211 Mindent ellenőrzünk, hogy a folyamat, 131 00:11:17,277 --> 00:11:18,244 olyan simám menjen, amennyire csak lehet. 132 00:11:18,311 --> 00:11:19,644 Azaz? 133 00:11:19,710 --> 00:11:21,544 A tisztek pontról-pontra átveszik a forgatókönyvet. 134 00:11:21,611 --> 00:11:23,110 Átnézzük a tanúk listáját. 135 00:11:23,177 --> 00:11:24,678 Az elektromos széket kétszer is ellenőrizzük, 136 00:11:24,743 --> 00:11:25,944 hogy ne lehessen probléma. 137 00:11:26,010 --> 00:11:27,077 És Mr. Burrows? 138 00:11:27,144 --> 00:11:28,277 Beszélt vele? 139 00:11:28,344 --> 00:11:31,244 Mire gondol az utolsó óráiban? 140 00:11:31,311 --> 00:11:33,511 Azt hiszem ez csak rá és Istenre tartozik. 141 00:11:33,578 --> 00:11:34,977 És talán a kormányzóra. 142 00:11:35,044 --> 00:11:37,511 Úgy tudom Burrows ügyvédei halasztást fognak kérni. 143 00:11:37,578 --> 00:11:39,044 Sok szerencsét kívánok nekik. 144 00:11:39,110 --> 00:11:40,777 Ez azt jelenti, hogy hisz az ártatlanságában? 145 00:11:40,843 --> 00:11:44,244 Azt jelenti... hiszek az eljárásban, 146 00:11:44,311 --> 00:11:48,843 de nem tartom helyesnek elvenni egy másik ember életét. 147 00:11:48,910 --> 00:11:50,244 Akár jogos, akár nem, 148 00:11:50,311 --> 00:11:52,877 nem lelek élvezetet abban, ami ma ránk vár. 149 00:11:52,944 --> 00:11:54,977 Rendben, köszönjük, igazgató úr. 150 00:11:55,044 --> 00:11:57,144 Mi itt leszünk Önökkel egész éjszaka, 151 00:11:57,211 --> 00:11:59,411 kivárjuk, hogy Lincoln Burrows... 152 00:11:59,477 --> 00:12:02,377 lesz-e a 13. személy 1976 óta, 153 00:12:02,444 --> 00:12:05,144 akit kivégeznek Illinois államban. 154 00:12:16,511 --> 00:12:18,743 Ha ezzel leveszek egy terhet a válladról, 155 00:12:18,810 --> 00:12:22,010 szeretném, ha tudnád, én nem haragszom rád. 156 00:12:26,110 --> 00:12:27,810 Köszönöm. 157 00:12:29,944 --> 00:12:31,544 Mennyi idő múlva... 158 00:12:31,611 --> 00:12:34,710 16 óra. 159 00:12:34,777 --> 00:12:36,843 Az ügyvédei próbálkoznak még? 160 00:12:36,910 --> 00:12:39,044 - Van még valami remény? - Nincs. 161 00:12:39,110 --> 00:12:43,377 Csak egyetlen valaki állíthatná le a kivégzést. 162 00:13:16,877 --> 00:13:18,743 Találkoznom kell a bátyámmal. 163 00:13:18,810 --> 00:13:22,578 Csak öt percre, hogy beszélhessek vele. 164 00:13:22,644 --> 00:13:25,944 Igen. Persze, megpróbálom. 165 00:13:50,743 --> 00:13:53,910 Sajnálom. 166 00:13:53,977 --> 00:13:57,678 Azt mondták, várnia kell az utolsó látogatásig. 167 00:13:57,743 --> 00:13:59,777 Beszélne az apjával a bátyám miatt? 168 00:13:59,843 --> 00:14:04,777 Kérem? 169 00:14:04,843 --> 00:14:06,010 Higgye el, apám pontosan tudja, 170 00:14:06,077 --> 00:14:07,411 mi a véleményem a halálbüntetésről, 171 00:14:07,477 --> 00:14:09,211 és én is az ő... 172 00:14:09,277 --> 00:14:12,511 Sara, Dr. Tancredi, elnézést. 173 00:14:14,077 --> 00:14:16,710 Itt most nem a halálbüntetés kérdéséről van szó. 174 00:14:16,777 --> 00:14:18,511 Egy... 175 00:14:18,578 --> 00:14:20,044 Egy ártatlan ember... 176 00:14:20,110 --> 00:14:21,511 meggyilkolásáról: a bátyámról. 177 00:14:21,578 --> 00:14:25,678 Biztosra veszem, hogy ezt az édesapja sem támogatná. 178 00:14:25,743 --> 00:14:28,077 Beszéljen Lincoln ügyvédjeivel, csak egy órát, 179 00:14:28,144 --> 00:14:30,477 és Istenre esküszöm, meg fog győződni az ártatlanságáról. 180 00:14:30,544 --> 00:14:34,477 Michael, most rögtön felvenném a telefont, 181 00:14:34,544 --> 00:14:36,544 ha bármi esélyt látnék rá, 182 00:14:36,611 --> 00:14:37,843 hogy változtatni tudok a dolgokon. 183 00:14:37,910 --> 00:14:39,511 De meg kell értenie. 184 00:14:39,578 --> 00:14:43,644 Én vagyok az utolsó ember a Földön, akire az apám hallgatna. 185 00:14:43,710 --> 00:14:46,044 Gyűlöli, amit csinálok, gyűlöli, amiben hiszek. 186 00:14:46,110 --> 00:14:49,177 És ha épp én kérnék kegyelmet a bátyjának, 187 00:14:49,244 --> 00:14:50,944 biztosan nem kapná meg. 188 00:15:15,471 --> 00:15:17,504 Nézd, ha Terrence Steadman még életben van, Lyle, 189 00:15:17,570 --> 00:15:18,937 akkor nem lehet, hogy Terrence Steadman 190 00:15:19,004 --> 00:15:20,137 el legyen temetve. 191 00:15:20,204 --> 00:15:21,538 Igen, és a Titkosszolgálat egyik ügynöke azt állítja, 192 00:15:21,603 --> 00:15:23,104 hogy Steadman életben van? 193 00:15:23,171 --> 00:15:25,204 Hát nem tudom, Nick, elég nyakatekerten hangzik. 194 00:15:25,271 --> 00:15:27,504 Te vagy a segédje, csak írj be minket mára. 195 00:15:27,570 --> 00:15:29,904 Nick, arra kéred, hogy politikai öngyilkosságot kövessen el azzal, 196 00:15:29,970 --> 00:15:32,404 hogy elhalasztja a kivégzését Illinois leghírhedtebb 197 00:15:32,471 --> 00:15:33,670 halálraítéltjének. 198 00:15:33,737 --> 00:15:34,737 Hivatalosan, csak annyit kérünk, 199 00:15:34,804 --> 00:15:35,870 hogy exhumálhassuk Steadman-t. 200 00:15:35,937 --> 00:15:37,937 Ha engedélyezi, elrendelheti a halasztást, 201 00:15:38,004 --> 00:15:39,471 amíg meg nem lesznek az eredmények. 202 00:15:39,538 --> 00:15:41,037 Exhumálást? 203 00:15:41,104 --> 00:15:43,171 Na, ez még jobb, ássuk ki az alelnök bátyját. 204 00:15:43,237 --> 00:15:44,471 Soha. 205 00:15:44,538 --> 00:15:46,171 Lyle, Lyle, emlékszel, 206 00:15:46,237 --> 00:15:47,471 mikor együtt készültünk a közigazgatás-jog vizsgánkra? 207 00:15:47,538 --> 00:15:49,004 Éjjel-nappal tanultunk rá, 208 00:15:49,071 --> 00:15:50,471 abban a rémes lakásodban, 209 00:15:50,538 --> 00:15:51,837 arról beszélgettünk, hogy mi mindent fogunk megváltoztatni. 210 00:15:51,904 --> 00:15:54,504 Nick, az utolsó pillanatban szóltál, 211 00:15:54,570 --> 00:15:56,271 és Kessler bírónak amúgy sincs egy perce ma délután... 212 00:15:56,337 --> 00:15:58,804 Ugyan már, Lyle, mindenki tudja, hogy te vagy a főnök a bíróságon. 213 00:15:58,870 --> 00:16:01,904 Nem tudnád kicsit átdolgozni a napirendet? 214 00:16:01,970 --> 00:16:03,071 Az ügynök, akit megöltek tegnap... 215 00:16:03,137 --> 00:16:04,204 Ott voltam. 216 00:16:04,271 --> 00:16:06,837 Első kézből tudom, hogy ezek az emberek... 217 00:16:06,904 --> 00:16:09,137 mire képesek, hogy Lincoln-ra kenjék... 218 00:16:09,204 --> 00:16:11,371 Steadman halálát. 219 00:16:11,438 --> 00:16:14,670 Csak egy meghallgatást kérünk. 220 00:16:17,404 --> 00:16:19,937 15 percet kaptok délután, ennyit tudok tenni! 221 00:16:20,004 --> 00:16:21,071 Köszönjük! 222 00:16:21,137 --> 00:16:22,603 Na igen, szívesen. 223 00:16:33,870 --> 00:16:35,104 Fogalma sincs mi történt. 224 00:16:35,171 --> 00:16:36,371 Tudja, hogy megpróbáltad. 225 00:16:36,438 --> 00:16:37,904 Gondolod? 226 00:16:37,970 --> 00:16:39,904 A bátyád, ismer téged, 227 00:16:39,970 --> 00:16:41,637 úgyhogy igen. 228 00:16:41,703 --> 00:16:44,071 Megígértem neki, hogy kijuttatom innen. 229 00:16:44,137 --> 00:16:45,870 Sokaknak ígérted, cukifalat. 230 00:16:45,937 --> 00:16:47,204 Állj le, ember, vetted? 231 00:16:47,271 --> 00:16:49,703 Ez nem a te dolgod, kisfiam. 232 00:16:49,770 --> 00:16:52,670 Nem kelthetsz reményeket, aztán egyszerre csak... 233 00:16:52,737 --> 00:16:55,337 Állj le, vagy beleverem a csontos segged a földbe. 234 00:16:55,404 --> 00:16:57,904 És meg sem kell hozzá erőltetnem magam. 235 00:17:00,770 --> 00:17:01,904 Jól van, hölgyeim, 236 00:17:01,970 --> 00:17:03,870 vége a szabadidőnek, vissza a cellákba! 237 00:17:03,937 --> 00:17:06,770 Tartozol egy kiúttal, csini. 238 00:17:08,804 --> 00:17:11,438 És be fogom hajtani. 239 00:17:16,937 --> 00:17:18,870 Nagyon sajnálom a bátyádat. 240 00:17:20,937 --> 00:17:22,337 Kösz. 241 00:17:22,404 --> 00:17:25,337 Nézd, tudom, hogy számítottál erre, úgyhogy... 242 00:17:25,404 --> 00:17:27,404 Ez legyen az én problémám. 243 00:17:27,471 --> 00:17:30,538 Elég bajod van most neked. 244 00:17:30,603 --> 00:17:32,137 Akárhogy is, a bent töltött évek alatt, 245 00:17:32,204 --> 00:17:35,237 megismertem pár embert, akik a villamosszékre vártak, 246 00:17:35,304 --> 00:17:37,137 és ahogy közeledett a nap, 247 00:17:37,204 --> 00:17:39,770 csak egy valamit tehettek, imádkoztak, hogy gyorsan történjen. 248 00:17:39,837 --> 00:17:42,804 Egyszer, úgy tíz éve, volt egy fickó, 249 00:17:42,870 --> 00:17:46,970 elkapott valamit, nem hajthatták végre a kivégzést. 250 00:17:47,037 --> 00:17:48,804 Három hetet kellett várnia, 251 00:17:48,870 --> 00:17:50,970 míg újra készen álltak a dologra. 252 00:17:51,037 --> 00:17:53,770 Lehet, hogy őrültségnek hangzik, de azt mondta, 253 00:17:53,837 --> 00:17:55,937 élete legszörnyűbb három hete volt, 254 00:17:56,004 --> 00:17:57,770 mert valójában nem az áram öl meg... 255 00:17:57,837 --> 00:17:59,670 hanem a várakozás. 256 00:17:59,737 --> 00:18:01,204 Úgyhogy próbáljon megnyugtatni az a tudat, 257 00:18:01,271 --> 00:18:04,603 hogy a bátyád várakozásának vége. 258 00:18:04,670 --> 00:18:06,770 Tehát, ha valami történik a villamosszékkel, 259 00:18:06,837 --> 00:18:08,538 kap még három hetet? 260 00:18:08,603 --> 00:18:10,603 Rengeteg papírmunkával jár megölni egy embert. 261 00:18:10,670 --> 00:18:12,737 Új halálos ítélet, 262 00:18:12,804 --> 00:18:14,071 friss orvosi engedélyek... 263 00:18:14,137 --> 00:18:16,237 Sok minden történhet három hét alatt. 264 00:18:16,304 --> 00:18:17,670 Cső, mi a kotta? 265 00:18:18,904 --> 00:18:20,670 Kösz. 266 00:18:20,737 --> 00:18:22,804 Miről vakeráltatok? 267 00:18:22,870 --> 00:18:25,538 Semmiről. 268 00:18:28,337 --> 00:18:31,670 Nem marad le, mozgás! 269 00:18:36,670 --> 00:18:39,137 Bemegyek. 270 00:18:39,204 --> 00:18:41,570 Fényes nappal? 271 00:18:43,237 --> 00:18:45,904 Felrakok egy lepedőt. 272 00:19:18,804 --> 00:19:21,204 Van kérdése arról... 273 00:19:21,271 --> 00:19:24,071 hogy mi fog történni ma éjszaka? 274 00:19:24,137 --> 00:19:27,337 Hogy mikor kapok enni, 275 00:19:27,404 --> 00:19:29,237 hova szabad mennem, 276 00:19:29,304 --> 00:19:31,237 milyen érzés lesz, mikor leszíjaznak... 277 00:19:31,304 --> 00:19:33,637 Segítenének ezek, ha eljön az éjfél? 278 00:19:33,703 --> 00:19:36,703 Néhányan szeretnek felkészülni. 279 00:19:36,770 --> 00:19:38,637 Hogy van Michael? 280 00:19:38,703 --> 00:19:41,404 Nagyon szeretne találkozni magával. 281 00:19:41,471 --> 00:19:43,171 Sajnos közölték velem, 282 00:19:43,237 --> 00:19:45,404 hogy ez nem lehetséges, az utolsó látogatás előtt. 283 00:19:49,404 --> 00:19:51,404 Csinált már ilyesmit? 284 00:19:51,471 --> 00:19:55,570 Nem. 285 00:19:55,637 --> 00:19:57,171 Egy orvosnak 286 00:19:57,237 --> 00:19:58,570 mindenképpen jelen kell lenni, 287 00:19:58,637 --> 00:20:01,804 úgyhogy, bármi lesz is, én ott leszek este. 288 00:20:01,870 --> 00:20:03,404 Kérhetnék egy szívességet? 289 00:20:03,471 --> 00:20:05,304 Igen. Mi lenne az? 290 00:20:05,371 --> 00:20:07,603 Miután elmentem, tudna... 291 00:20:07,670 --> 00:20:11,137 vigyázna az öcsémre? 292 00:20:47,471 --> 00:20:49,237 Mit csináltál odaát? 293 00:20:56,304 --> 00:20:58,737 Szóval te is ezt szereted? 294 00:20:58,804 --> 00:21:00,337 Beletunkolni a krumplit a shake-be? 295 00:21:00,404 --> 00:21:01,538 Jó hogy. 296 00:21:01,603 --> 00:21:05,171 Szép az élet. 297 00:21:05,237 --> 00:21:07,538 Tehát, mi folyik odakint? 298 00:21:07,603 --> 00:21:09,037 Semmi, érti? 299 00:21:09,104 --> 00:21:10,637 Próbálok nem bajba keveredni. 300 00:21:10,703 --> 00:21:12,637 Arra gondoltam... 301 00:21:12,703 --> 00:21:14,770 nem hallottál-e valami érdekes pletykát. 302 00:21:16,603 --> 00:21:18,271 Ezt hallgassa meg. 303 00:21:18,337 --> 00:21:20,870 Az egyik barom megpróbál becsempészni egy joint-ot. 304 00:21:20,937 --> 00:21:23,171 Úgyhogy hegyezni fogom a fülem. 305 00:21:25,637 --> 00:21:27,137 Megegyeztünk valamiben. 306 00:21:27,204 --> 00:21:28,904 Arról volt szó, hogy szaglászol kicsit Scofield körül és jelentesz nekem. 307 00:21:28,970 --> 00:21:31,837 Próbáltam, ember, ütöttem a vasat. 308 00:21:31,904 --> 00:21:33,870 Higgye el. Semmire sem jutottam. 309 00:21:33,937 --> 00:21:36,037 Láttam, hogy beszéltél vele az udvaron, mikor az öreg fószerrel volt. 310 00:21:36,104 --> 00:21:39,304 Igen, én beszéltem Scofield-hoz, de ő nem beszélt hozzám. 311 00:21:39,371 --> 00:21:42,071 Akkor száz dolcsi lesz a hamburger és a krumpli. 312 00:21:42,137 --> 00:21:44,904 Tudja, hogy nincs pénzem, főnök. 313 00:21:44,970 --> 00:21:47,204 Akkor kezdheted árulni a segged. 314 00:21:47,271 --> 00:21:49,570 Száz dolcsi a műszak végéig, különben pályázatot írok ki, 315 00:21:49,637 --> 00:21:51,904 hogy ki legyen az új cellatársad. 316 00:21:51,970 --> 00:21:53,104 Lelépni. 317 00:22:07,837 --> 00:22:13,404 Ma az udvaron, hallottam, hogy Scofield mondott valamit. 318 00:22:13,471 --> 00:22:14,904 És? 319 00:22:14,970 --> 00:22:19,337 Azt mondta, ha valami történne a villamosszékkel, 320 00:22:19,404 --> 00:22:24,104 a bátyja nyerne még három hetet. 321 00:22:28,347 --> 00:22:30,347 Végeztünk. Tűnj el innen. 322 00:22:49,623 --> 00:22:51,191 Hogy haladnak? 323 00:22:51,257 --> 00:22:52,824 - Készen állunk a kilövésre. - Működik a szék? 324 00:22:52,890 --> 00:22:53,957 Igen. Miért? 325 00:22:54,024 --> 00:22:55,924 - Tesztelje le. - Már megtettem. 326 00:22:55,990 --> 00:22:57,757 Az elektromos szakember 327 00:22:57,824 --> 00:22:59,091 már reggel aláírta a papírokat. 328 00:22:59,157 --> 00:23:00,524 - Felkészültünk. - Tesztelje le újra. 329 00:23:00,590 --> 00:23:01,757 Miért? 330 00:23:01,824 --> 00:23:03,224 Tesztelje le. 331 00:23:11,524 --> 00:23:12,657 Nem működik. 332 00:23:12,723 --> 00:23:15,924 Az a rohadék. 333 00:23:15,990 --> 00:23:17,757 Nem értem mi történt. 334 00:23:25,124 --> 00:23:27,157 Tehát, amíg elvannak a papírmunkával, 335 00:23:27,224 --> 00:23:28,757 a bátyád nyer még három hetet. 336 00:23:28,824 --> 00:23:30,191 - Pontosan. - Akkor van még időnk. 337 00:23:30,257 --> 00:23:31,458 Ha nem is sok, de van. 338 00:23:31,524 --> 00:23:33,424 Megint az orvosi szobán keresztül megyünk? 339 00:23:33,491 --> 00:23:36,590 Ha újra elrozsdásodna az a cső, gyanút fognának. 340 00:23:36,657 --> 00:23:38,690 Találtál egy másik utat? 341 00:23:38,757 --> 00:23:41,024 Pillanatnyilag, csak a ma este miatt aggódom. 342 00:23:57,890 --> 00:24:00,357 Óvatosan, 2,000 volt szaladgál arrafelé. 343 00:24:04,623 --> 00:24:06,623 Ó, Istenem. 344 00:24:13,657 --> 00:24:16,491 Adj erőt, hogy távozhassak... 345 00:24:16,558 --> 00:24:19,424 Adj erőt hozzá... adj erőt, hogy távozhassak... 346 00:24:21,491 --> 00:24:22,890 Idejöttél... 347 00:24:22,957 --> 00:24:24,790 hát adj erőt a távozáshoz... Eljöttél hozzám. 348 00:24:30,857 --> 00:24:34,224 Adj erőt hozzá... adj erőt... 349 00:24:37,191 --> 00:24:38,924 Látni akarom az öcsémet. 350 00:24:38,990 --> 00:24:40,491 Majd ha átviszünk az utolsó látogatásra. 351 00:24:40,558 --> 00:24:41,590 Az mikor lesz? 352 00:24:41,657 --> 00:24:43,558 Amint ezt befejeztük. 353 00:24:46,757 --> 00:24:48,291 Csak... 354 00:24:49,324 --> 00:24:51,558 Ez az utolsó napod, Linc. 355 00:24:51,623 --> 00:24:55,257 Amennyire csak lehet, próbállak nem bilincsben tartani, 356 00:24:55,324 --> 00:24:58,590 de szükségem lenne valami biztosítékra. 357 00:25:00,590 --> 00:25:03,191 Mindig korrekt voltál velem, Stolte. 358 00:25:03,257 --> 00:25:05,291 A szavamat adom. 359 00:25:14,824 --> 00:25:17,091 Bíró úr, Mr. Burrows ügye a kezdetektől fogva 360 00:25:17,157 --> 00:25:19,291 át van itatva összeesküvéssel, jellemző rá a bizonyíték megsemmisítés, 361 00:25:19,357 --> 00:25:21,057 az igazság elferdítése, 362 00:25:21,124 --> 00:25:22,690 és a tanúk megfélemlítése. 363 00:25:22,757 --> 00:25:24,391 Ismét tiltakoznom kell, bíró úr. 364 00:25:24,458 --> 00:25:26,191 Ezek nagyon komoly vádak, 365 00:25:26,257 --> 00:25:27,690 minden bizonyíték nélkül. 366 00:25:27,757 --> 00:25:29,924 Bizonyíték nélkül? Hiába érveltem az előző húsz percben? 367 00:25:29,990 --> 00:25:30,857 Most megfogott. 368 00:25:30,924 --> 00:25:32,157 Kessler bíró úr, 369 00:25:32,224 --> 00:25:33,524 Mr. Tucci talán nem fogja fel 370 00:25:33,590 --> 00:25:35,391 a súlyát annak, amit itt bemutattunk, 371 00:25:35,458 --> 00:25:36,924 de Ön bizonyára igen. 372 00:25:36,990 --> 00:25:39,590 Ahogy Ms. Donovan már mondta, egy kiváló igazságügyi videó szakértő 373 00:25:39,657 --> 00:25:42,024 megkérdőjelezte annak a biztonsági kamera felvételének a valódiságát, 374 00:25:42,091 --> 00:25:43,790 ami perdöntő bizonyítékként szerepelt 375 00:25:43,857 --> 00:25:45,091 a Lincoln Burrows ügyben. 376 00:25:45,157 --> 00:25:47,091 Ez az a szalag, ami már nem is létezik, ugye? 377 00:25:47,157 --> 00:25:49,091 Mert az ügyfele megsemmisíttette. 378 00:25:49,157 --> 00:25:50,924 Hacsak az ügyfelem nem egy rozsdás vízcső 379 00:25:50,990 --> 00:25:52,224 a megyei nyilvántartóban, 380 00:25:52,291 --> 00:25:53,790 attól tartok téved. 381 00:25:53,857 --> 00:25:56,458 Bíró úr, Ms. Donovan lakását felrobbantották, 382 00:25:56,524 --> 00:25:58,124 hogy megpróbálják elhallgattatni őt és engem. 383 00:25:58,191 --> 00:26:00,057 Az esettől függetlenül, 384 00:26:00,124 --> 00:26:01,890 gázszivárgás miatt történt, bíró úr. 385 00:26:01,957 --> 00:26:03,790 Bíró úr, egy hónappal ezelőtt, a Titkosszolgálat egyik ügynöke, 386 00:26:03,857 --> 00:26:05,990 bizonyos Paul Kellerman meglátogatott az irodámban. 387 00:26:06,057 --> 00:26:07,857 Láttam Kellerman-t tegnap éjjel, 388 00:26:07,857 --> 00:26:09,957 mikor megölt egy másik ügynököt, Daniel Hale-t, 389 00:26:10,024 --> 00:26:11,191 miután Hale elmondta, hogy 390 00:26:11,257 --> 00:26:12,824 Terrence Steadman életben van. 391 00:26:14,524 --> 00:26:16,157 Bíró úr, átnyújtok a segédjének egy hivatalos nyilatkozatot 392 00:26:16,224 --> 00:26:19,291 a Titkosszolgálat igazgatójától. 393 00:26:19,357 --> 00:26:21,324 Az áll benne, 394 00:26:21,391 --> 00:26:22,558 hogy sosem volt 395 00:26:22,623 --> 00:26:23,890 a szervezetüknél 396 00:26:23,957 --> 00:26:25,291 Paul Kellerman, 397 00:26:25,357 --> 00:26:27,558 vagy Daniel Hale nevű ügynök. Ráadásul, 398 00:26:27,623 --> 00:26:29,391 ennek a lövöldözésnek egyetlen más tanúja sem volt. 399 00:26:29,458 --> 00:26:30,957 Nem találtak golyókat, 400 00:26:31,024 --> 00:26:33,324 nem volt vér, töltényhüvely. 401 00:26:33,391 --> 00:26:35,424 Az egyetlen tanúja az állítólagos gyilkosságnak, 402 00:26:35,491 --> 00:26:37,124 Veronica Donovan, 403 00:26:37,191 --> 00:26:39,990 Lincoln Burrows ex-barátnője. 404 00:26:40,057 --> 00:26:41,458 Bíró úr, 405 00:26:41,524 --> 00:26:42,690 szeretném kifejezni sajnálatomat Ms. Donovan felé. 406 00:26:42,757 --> 00:26:44,357 - Tartsa meg. - De tényleg. 407 00:26:44,424 --> 00:26:46,458 De az elkeseredettség elkeseredett tetteket szül. 408 00:26:47,890 --> 00:26:50,091 És épp ez történik most, bíró úr. 409 00:26:50,157 --> 00:26:51,491 Ügyfelem, 410 00:26:51,558 --> 00:26:53,324 az Amerikai Egyesült államok alelnöke... 411 00:26:53,391 --> 00:26:56,257 Kessler bíró úr... 412 00:26:56,324 --> 00:26:59,357 Van bármilyen elfogadható bizonyítékuk? 413 00:26:59,424 --> 00:27:01,690 Legalább valami kézzel fogható? 414 00:27:01,757 --> 00:27:03,924 Az Ön vádjai, ha valósak, az rettenetes. 415 00:27:03,990 --> 00:27:05,723 De bármi vagy bárki, aki igazolni tudná a történetét, 416 00:27:05,790 --> 00:27:08,990 megsemmisült, eltűnt vagy halott. 417 00:27:12,757 --> 00:27:15,957 Tudom, hogy az idő most a legfontosabb tényező. 418 00:27:16,024 --> 00:27:17,957 Az ülést berekesztem. 419 00:27:18,024 --> 00:27:20,191 Megfontolom az elhangzottakat, 420 00:27:20,257 --> 00:27:23,291 és pár órán belül döntést hozok. 421 00:27:28,157 --> 00:27:29,924 Ezek a kis mocskok, 422 00:27:29,990 --> 00:27:32,558 életem megrontói, Istenemre esküszöm. 423 00:27:32,623 --> 00:27:34,157 Gyakran lát ilyesmit? 424 00:27:34,224 --> 00:27:34,357 Igen, vonzza őket a meleg, 425 00:27:36,124 --> 00:27:38,024 ráadásul hajlékony a gerincük, 426 00:27:38,091 --> 00:27:40,590 úgyhogy bepréselik magukat. 427 00:27:40,657 --> 00:27:42,924 Zárlatot csinált azzal, hogy ráharapott a vezetékre? 428 00:27:42,990 --> 00:27:45,157 Nem csupán azzal, hogy megrágta, 429 00:27:45,224 --> 00:27:47,957 de ha a farka fémet érint, az olyan, mintha letestelné, 430 00:27:48,024 --> 00:27:50,124 és bumm, a biztosíték elszáll. 431 00:27:50,191 --> 00:27:51,657 A patkánnyal együtt. 432 00:27:51,723 --> 00:27:53,524 El vagyok átkozva. 433 00:27:53,590 --> 00:27:54,924 Ki tudja cserélni a biztosítékot? 434 00:27:54,990 --> 00:27:56,957 Igen, van még egy itt a dobozban. 435 00:27:57,024 --> 00:27:58,491 Most hozzá is fog? 436 00:27:58,558 --> 00:28:00,890 Miután értesítettem az államiakat és végeztem a papírmunkával. 437 00:28:00,957 --> 00:28:02,623 Na várjanak egy kicsit. 438 00:28:04,091 --> 00:28:05,391 Mindketten. 439 00:28:06,757 --> 00:28:08,590 Időt akarunk adni a fickónak, 440 00:28:08,657 --> 00:28:10,191 aki megölte az alelnök testvérét? 441 00:28:10,257 --> 00:28:12,757 Az az ember egy terrorista. 442 00:28:14,224 --> 00:28:16,723 Nem csak az állásunkkal játszanánk, mindannyiunkat perbe fognának. 443 00:28:16,790 --> 00:28:18,191 Csak mi hárman tudunk erről. 444 00:28:19,657 --> 00:28:21,458 Ez akár így is maradhat. 445 00:28:28,657 --> 00:28:31,491 A maguk dolga. 446 00:28:37,890 --> 00:28:39,690 Mennyi idő van még? 447 00:28:39,757 --> 00:28:41,091 Hat óra. 448 00:28:41,157 --> 00:28:43,990 40-est kinyitni! 449 00:28:46,857 --> 00:28:50,558 Scofield, a bátyját hamarosan átszállítják, 450 00:28:50,623 --> 00:28:51,957 az utolsó látogatásra. 451 00:28:52,024 --> 00:28:53,957 Ott találkozhat vele. 452 00:28:56,191 --> 00:28:58,458 Meglepettnek tűnik. 453 00:28:58,524 --> 00:29:00,524 Ugye tudta, hogy mára volt betervezve? 454 00:29:06,291 --> 00:29:08,590 Nem, én... 455 00:29:14,690 --> 00:29:16,757 Mit is mondott? 456 00:29:50,157 --> 00:29:52,157 Hamarosan átszállítanak 457 00:29:52,224 --> 00:29:54,224 az utolsó látogatásra. 458 00:29:57,291 --> 00:29:59,524 Köszönöm, hogy megtartottad a szavad, Linc. 459 00:30:25,974 --> 00:30:27,173 Linc, 460 00:30:27,240 --> 00:30:28,908 át kell öltöznöd ezekbe a cuccokba. 461 00:30:30,474 --> 00:30:32,374 Mi az? 462 00:30:32,441 --> 00:30:34,408 A halál beálltának pillanatában, 463 00:30:34,474 --> 00:30:36,508 a záróizmok elengednek, és... 464 00:30:36,573 --> 00:30:37,508 Pelenka? 465 00:30:37,573 --> 00:30:38,940 Igen. 466 00:30:39,007 --> 00:30:41,207 Rajtad kell, hogy legyen. 467 00:30:41,274 --> 00:30:43,274 Ne fárassz. 468 00:30:47,407 --> 00:30:48,674 Jól néz ki, nem? 469 00:30:48,741 --> 00:30:51,507 Az elektromosság miatt van. 470 00:30:51,574 --> 00:30:53,574 A haj nem vezeti, vagy valami ilyesmi. 471 00:31:00,307 --> 00:31:02,407 Mindent megpróbáltam. 472 00:31:02,474 --> 00:31:05,340 Tudom. 473 00:31:07,307 --> 00:31:10,540 Mikor utoljára leborotváltam a fejem, 474 00:31:10,607 --> 00:31:12,340 még Derek-el lógtam. 475 00:31:12,407 --> 00:31:14,174 Emlékszel Derek-re? 476 00:31:14,240 --> 00:31:16,141 40 dolcsiba fogadtunk, 477 00:31:16,208 --> 00:31:16,373 hogy nem merem megtenni. 478 00:31:17,440 --> 00:31:18,607 Azt mondtam, legyen 100. 479 00:31:18,674 --> 00:31:20,707 A mai napig tartozik vele. 480 00:31:20,774 --> 00:31:23,640 Tudsz valamit Veronica-ról? 481 00:31:23,707 --> 00:31:25,141 Biztosan el fog jönni. 482 00:31:25,208 --> 00:31:26,674 Van valami hír a fellebbezésről? 483 00:31:26,741 --> 00:31:28,340 Mert lehet, hogy még van esély... 484 00:31:28,407 --> 00:31:30,540 Elég. Michael, kérlek. 485 00:31:31,774 --> 00:31:34,841 Ez elkerülhetetlen. 486 00:31:34,907 --> 00:31:37,507 Nem akarok összezavarodni. 487 00:31:37,574 --> 00:31:39,074 Csak nosztalgiázzunk, 488 00:31:39,141 --> 00:31:41,540 elevenítsünk fel régi történeteket, beszélgessünk az időjárásról, 489 00:31:41,607 --> 00:31:43,540 bármit, de ne kínozz engem 490 00:31:43,607 --> 00:31:45,340 a remény gondolatával. 491 00:31:45,407 --> 00:31:47,407 Már nem bírnám elviselni. 492 00:31:51,440 --> 00:31:53,074 Rendben. 493 00:31:53,141 --> 00:31:54,074 Nem mehetsz oda, LJ. 494 00:31:54,141 --> 00:31:56,074 Nem érdekel. 495 00:31:56,141 --> 00:31:58,007 - Találkoznom kell vele. - Nem engednek be a börtönbe. 496 00:31:58,074 --> 00:31:59,574 Sosem jutnál át a kapun. 497 00:31:59,640 --> 00:32:00,707 Mindenütt nyüzsögni fognak a zsaruk. 498 00:32:00,774 --> 00:32:02,041 Nézd, várnod kell, 499 00:32:02,108 --> 00:32:04,407 amíg mi elintézzük a dolgot, rendben? 500 00:32:07,907 --> 00:32:09,741 A bíró segédje. 501 00:32:09,807 --> 00:32:12,273 Lyle, mire jutottál? 502 00:32:16,640 --> 00:32:17,807 Kösz, haver. 503 00:32:17,874 --> 00:32:19,074 Ők nyertek. 504 00:32:20,240 --> 00:32:21,874 Bemegyek hozzá. 505 00:32:21,941 --> 00:32:23,041 Én itt maradok LJ-vel. 506 00:32:23,108 --> 00:32:25,208 Nem gond, hogy egyedül kell bemenned? 507 00:32:25,273 --> 00:32:26,907 Nem lesz semmi baj. 508 00:32:26,974 --> 00:32:29,007 Mondd meg Lincoln-nak... 509 00:32:29,074 --> 00:32:31,507 mondd meg, hogy megpróbáltuk. 510 00:32:35,440 --> 00:32:38,007 Menj a hátsó szobába. Gyorsan! 511 00:32:47,440 --> 00:32:49,640 Önök Lincoln Burrows jogi képviselői? 512 00:33:07,240 --> 00:33:08,807 Hagysz nyerni, Michael? 513 00:33:09,440 --> 00:33:10,373 Nem. 514 00:33:10,440 --> 00:33:12,540 Mutasd a lapjaidat. 515 00:33:12,607 --> 00:33:14,807 - Nem fogom megmutatni. - Mutasd a lapjaidat. 516 00:33:14,874 --> 00:33:17,540 - Nem fogom megmutatni. - Add ide. 517 00:33:20,007 --> 00:33:20,841 Nahát. 518 00:33:20,907 --> 00:33:21,974 Vicces. 519 00:33:23,407 --> 00:33:24,407 Ötből három. 520 00:33:26,841 --> 00:33:29,674 Gyakran csináltál ilyet LJ-nek? 521 00:33:29,741 --> 00:33:31,841 Amikor csak nálam volt hétvégenként. 522 00:33:31,907 --> 00:33:33,907 Talán ez volt az egyetlen jó dolog, amit tettem vele. 523 00:33:33,974 --> 00:33:34,907 Nem. 524 00:33:34,974 --> 00:33:36,407 Mellette voltál. 525 00:33:36,474 --> 00:33:38,208 Nem eléggé. 526 00:33:40,273 --> 00:33:43,340 Nem tudom, hogy bírják egyesek gyomorral, mielőtt... 527 00:33:57,007 --> 00:33:59,273 A fellebbezést elutasították. 528 00:34:06,807 --> 00:34:08,273 Meglátogatott a barátod, Sara. 529 00:34:09,574 --> 00:34:10,874 Meghallgatott? 530 00:34:10,941 --> 00:34:12,741 - Igen. - Beszélni fog az apjával? 531 00:34:12,807 --> 00:34:14,574 Nagyon remélem. 532 00:34:14,640 --> 00:34:17,041 Már nincs értelme, srácok. 533 00:34:17,108 --> 00:34:19,108 Így is rengeteget segítettetek. 534 00:34:19,174 --> 00:34:21,007 Nekem ez a legfontosabb. 535 00:34:22,307 --> 00:34:23,974 Nem tudtam behozni LJ-t. 536 00:34:25,474 --> 00:34:26,507 Tudom. 537 00:34:28,208 --> 00:34:29,774 De felhívhatjuk. 538 00:34:31,074 --> 00:34:32,907 Mit mondanék? 539 00:34:38,941 --> 00:34:41,741 LJ... a papád. 540 00:34:48,640 --> 00:34:50,273 Szia, apa. 541 00:34:50,340 --> 00:34:51,841 LJ. 542 00:34:51,907 --> 00:34:52,841 Hát, eljött a nap. 543 00:34:54,874 --> 00:34:56,407 Én... 544 00:34:56,474 --> 00:34:57,974 azt szeretném, ha... 545 00:34:58,041 --> 00:35:00,540 Veronica-val és Nick-el maradnál, és tisztáznád a neved. 546 00:35:00,607 --> 00:35:02,108 Minden rendben lesz. 547 00:35:02,174 --> 00:35:04,340 Bárcsak ott lehetnék, apa. 548 00:35:06,640 --> 00:35:09,273 Én is szerettem volna. 549 00:35:09,340 --> 00:35:11,240 El kell mondanom valamit. 550 00:35:12,674 --> 00:35:13,674 Mit? 551 00:35:13,741 --> 00:35:15,941 Tegnap éjjel volt egy álmom. 552 00:35:16,007 --> 00:35:19,307 Te és én egy házon dolgoztunk, deszkákat szögeltünk. 553 00:35:19,373 --> 00:35:22,607 És az álmomban... 554 00:35:22,674 --> 00:35:24,807 mintha idősebbek lettünk volna. 555 00:35:24,874 --> 00:35:27,774 Annyira valóságos volt. 556 00:35:27,841 --> 00:35:30,507 Az egész álom. 557 00:35:30,574 --> 00:35:32,941 És mikor felébredtem... 558 00:35:33,007 --> 00:35:36,907 tudtam, hogy a mai nap nem lehet az utolsó. 559 00:35:36,974 --> 00:35:39,807 Hogy... 560 00:35:39,874 --> 00:35:41,640 hogy találkozni fogunk még, apa. 561 00:35:41,707 --> 00:35:44,741 Tudom. 562 00:35:45,974 --> 00:35:47,141 Szeretlek, apa. 563 00:35:56,974 --> 00:35:58,741 Ezek igazolhatják Burrows állítását 564 00:35:58,807 --> 00:36:01,174 a Terrence Steadman ügyben. 565 00:36:01,240 --> 00:36:02,507 Az ezzel összefüggő gyilkosságok, 566 00:36:02,574 --> 00:36:04,607 és az ügynök információi... 567 00:36:04,674 --> 00:36:05,841 Csak azt akartam, 568 00:36:05,907 --> 00:36:07,974 hogy tisztában légy minden körülménnyel. 569 00:36:08,041 --> 00:36:09,640 Pontosan ismerem a Burrows ügyet, Sara, 570 00:36:09,707 --> 00:36:11,507 de ilyesmikről nem hallottam. 571 00:36:11,574 --> 00:36:12,874 Én sem, egészen addig, 572 00:36:12,941 --> 00:36:14,540 amíg nem beszéltem az ügyvédeivel, ma délután. 573 00:36:14,607 --> 00:36:16,208 Megértem, hogy technikailag 574 00:36:16,273 --> 00:36:18,108 ezek csak közvetett bizonyítékok, 575 00:36:18,174 --> 00:36:20,074 de azt hiszem abban egyetértünk, hogy nem mehetünk el mellettük. 576 00:36:20,141 --> 00:36:21,407 Hogy keveredtél bele ebbe? 577 00:36:21,474 --> 00:36:22,474 Ezek az emberek a betegeim. 578 00:36:22,540 --> 00:36:23,707 A munkám része, hogy közbenjárjak értük. 579 00:36:23,774 --> 00:36:25,373 Ugyan már, Sara, hány ilyen fajta fickó 580 00:36:25,440 --> 00:36:26,407 állítja magáról, hogy ártatlan? 581 00:36:26,474 --> 00:36:28,041 80, 90 százalékuk? 582 00:36:28,108 --> 00:36:29,674 Értsd meg, ez most nem olyasmi, 583 00:36:29,741 --> 00:36:30,974 mintha egy új biciklit kérnél, kislányom. 584 00:36:31,041 --> 00:36:34,907 Keményen fellépni a bűn ellen, komoly büntetések... 585 00:36:34,974 --> 00:36:37,041 ez mind része annak a filozófiának, amiben hiszek. 586 00:36:37,108 --> 00:36:40,607 Ami mellet kampányoltam, ami miatt megválasztottak. 587 00:36:43,841 --> 00:36:46,373 Vissza kell mennem a Fox River-be. 588 00:36:46,440 --> 00:36:47,540 Ott kell lennem, 589 00:36:47,607 --> 00:36:48,707 amikor megölik azt az embert. 590 00:36:48,774 --> 00:36:50,941 A legkevesebb, amit megtehetsz, hogy újra átnézed az ügyet. 591 00:36:51,007 --> 00:36:52,807 És apa, ha ez segít... 592 00:36:52,874 --> 00:36:54,141 tégy úgy, mintha nem tőlem kaptad volna. 593 00:37:03,273 --> 00:37:05,507 Sosem érdekelt mit gondolnak rólam az emberek. 594 00:37:05,574 --> 00:37:06,841 Soha. 595 00:37:06,907 --> 00:37:08,807 De az elmúlt pár napban... 596 00:37:08,874 --> 00:37:10,941 be kellett látnom, tudod... 597 00:37:13,607 --> 00:37:15,074 Lee Harvey Oswald, 598 00:37:15,141 --> 00:37:17,674 John Wilkes Booth... 599 00:37:17,741 --> 00:37:19,640 Lincoln Burrows. 600 00:37:19,707 --> 00:37:23,941 Ezekkel a szörnyekkel együtt kerülök be a történelembe. 601 00:37:26,273 --> 00:37:30,141 A szemétség benne az, hogy nem én követtem el. 602 00:37:32,841 --> 00:37:34,141 Nem én csináltam! 603 00:37:49,640 --> 00:37:51,440 Nem én csináltam. 604 00:38:06,174 --> 00:38:07,273 Itt az idő. 605 00:38:48,707 --> 00:38:49,974 Igazgató úr! 606 00:38:50,874 --> 00:38:52,041 Mi az? 607 00:38:52,108 --> 00:38:53,507 A kormányzó. 608 00:38:59,907 --> 00:39:00,874 Igen, kormányzó úr. 609 00:39:17,407 --> 00:39:18,373 Rendben. 610 00:39:18,440 --> 00:39:20,074 Értettem. 611 00:39:22,440 --> 00:39:26,807 A kormányzó újra átnézte az ügyét. 612 00:39:26,874 --> 00:39:28,208 Nem ad kegyelmet. 613 00:39:33,774 --> 00:39:34,841 Folytassák. 614 00:39:48,774 --> 00:39:50,741 Nagy szolgálatot tett 615 00:39:50,807 --> 00:39:52,741 a párt és ország részére. 616 00:39:54,041 --> 00:39:55,874 Nem fogjuk elfelejteni. 617 00:39:55,941 --> 00:39:57,507 Köszönöm, alelnök asszony. 618 00:39:57,574 --> 00:39:59,307 Én köszönöm, kormányzó. 619 00:40:17,607 --> 00:40:19,174 Nem lépheti át a vonalat. 620 00:40:19,240 --> 00:40:20,340 Ha már bent lesz a fülkében, 621 00:40:20,407 --> 00:40:22,440 magát átviszik a nézők szobájába. 622 00:40:24,774 --> 00:40:27,007 Esetleg... 623 00:40:41,674 --> 00:40:45,407 Azóta szeretlek, mióta először megpillantottalak. 624 00:40:53,507 --> 00:40:54,707 Vegyék le a bilincset. 625 00:41:24,507 --> 00:41:26,440 Menjünk, fiam. 626 00:41:33,874 --> 00:41:35,474 Nem én öltem meg azt az embert, Michael. 627 00:41:35,540 --> 00:41:36,507 Esküdj meg. 628 00:41:36,574 --> 00:41:37,674 Esküszöm. 629 00:41:39,208 --> 00:41:41,674 Az előkészületek csak egy ideig segíthetnek. 630 00:41:41,741 --> 00:41:44,640 De utána, már a hitedből kell erőt merítened. 631 00:41:49,240 --> 00:41:51,240 Nehogy feladd nekem. 632 00:41:53,407 --> 00:41:54,941 Csak legyen egy kis hited. 633 00:41:55,007 --> 00:41:56,774 Csak legyen egy kis hited. 634 00:41:56,841 --> 00:41:58,874 Mi lenne, ha minden vasárnap, 635 00:41:58,941 --> 00:42:00,440 valami különlegeset reggeliznénk? 636 00:42:00,507 --> 00:42:01,474 Csak te és én. 637 00:42:01,540 --> 00:42:03,941 Add a kezed. 638 00:42:04,007 --> 00:42:06,141 Kell, hogy legyen hited, LJ. 639 00:42:10,607 --> 00:42:12,041 Szeretlek, apa. 640 00:42:12,108 --> 00:42:14,807 Emberként érkeztem ide. 641 00:42:14,874 --> 00:42:18,373 Adj erőt, hogy emberként távozhassak. 642 00:42:33,001 --> 00:42:40,001 -= Fordította: Victorpictor -= victorpictor@freemail.hu