magyarul beszélő, színes amerikai


Ezt is megértük, lement az első epizód magyarul. RTL máris büszkén feszít, hogy igen, sikerült 1.6 milliós nézettséggel leverni a másik két legnézettebb csatornát, a reklámozóknak oly kedves 18-49 éves korosztályban az eredmény még jobb, lehet menni kidülesztett mellel a reklámcégekhez.
Mindeközben a néző? Jah kérem, az le van szarva.
Itt van mindjárt a kezdés időpontja, ami a műsor szerint 21:10kor illett volna, hogy legyen. Kereskedelmi tévén edződött nézők persze tudják, hogy csak egészen kivételes esetekben kezdődik valami a várt időpontban, az előtt pedig soha. De nem most. Sikerült annyival korábban kezdeni, hogy igen sokan azt se tudták, mennyiről maradtak le. Lehetne még regélni a magyar tévénézés egyéb gyönyöreiről is (pl. ocsmány sárga karika, keskenyvásznúsított kép), vagy akár borzonghatnánk a szinkronhangok kiosztásán, de nem ezért született ez az írás. Ami mellett nem lehet elmenni szó nélkül az a fordítás minősége. Valami egészen elképesztő, hogy mit képesek fordítás címén lenyomni a torkunkon. Aki nem látta eredetiben az könnyen lehet hogy észre se veszi a hibákat, vagy esetleg csak legyint ("hülye amerikai film"). A most következő gyűjtemény elsősorban azoknak szól, akik csak magyarul látták, a többiek valószínűleg úgyis tudják miről írok.
Tehát akkor lássuk. Mindjárt kezdetnek itt van a "gyík" elnevezés. Ez az eredetiben "fish", azaz hal. Vajh mi vezérelte a fordítót? Igen, az hogy valakit halnak hívnak, abszolút nem tűnik logikusnak és szövegkörnyezetbe illőnek. Mert a gyík igen? Egyáltalán volt fogalma a fordítónak a gyík szónak a magyar szlengbeli jelentése(i)ről? Mert nagyon más színezete van, mint a halnak. (amúgy az első részből nem teljesen derül ki, de ez az újfiú szinonimájaként szerepel itt)
Mindegy, ez legalább magyar szó. Na de ez: "És hogy valami egészen normálatlan kötelék van köztetek". 20 évvel ezelőtt még valahogy ismert tény volt, hogy a magyar nép beszédkészségét milyen nagy mértékben alakítja az, amit a tévében hall. Ezek után nem meglepő ha egészen normálatlan dolgokat hallunk az utcán is.
Szóval használjunk magyar szavakat. Ez van amikor sikerül is, mint itt: "Mint a szigony, aki mindenkit magával ránt." De várjunk, itt valami nem stimmel. Nézzük csak meg az angol eredetit: "I'm an anchor; all I'll do is drag him down with me". Semmiség, apró hiba. Mind a kettő "gony"-ra végződik, mind a kettőnek köze van a vízhez, az hogy a szigony és a horgony (anchor) két egészen különböző dolog, ne zavarjon senkit. Örüljünk, hogy csak egy szó nem stimmel.
Van ahol egy egész mondat. Michael és Tancredi első beszélgetésekor: "Be the change that you want to see in the world." szó szerinti tükörfordításban: legyél az a változás, amit látni akarsz a világban. A sorozatbeli változat: "élj úgy, hogy a saját világodat éld."
Ezek után már meg sem lepődünk, hogy idiómákat bezzeg szó szerint próbált fordítani a ferditő, és amikor ez nem ment, költött valami saját agyrémet:

[Lincolnról van szó]
- A moslékos (Linc the sink)
[miért ez a neve?]
- Mert mindenhol betámadhat, kivéve a konyhán. (Yeah isn't he as in he'll come at you with everything but the kitchen sink.)

Elismerem, nem egyszerű, de ilyen kaliberű fordításnál illene utánanézni. Itt a link a megoldásra.

Elkezdtem kigyűjteni az érdekes fordításokat, de csak az első kb. 10 percig jutottam. A továbbiakban (majdnem) komment nélkül, ami érdekesebbet találtam, és még nem említettem:

- You don't have a violent bone in your body.
- Benned egy fikarcnyi gonoszság sincs.
[violent = erőszakos, gonosz = rosszindulatú. Lehet hogy kukacoskodás, de nem érzem felcserélhetőnek]

- discharged a deadly weapon
- egy veszélyes lőfegyvert használt
[deadly = halálos , dangerous=veszélyes . nem ront az érthetőségen, de teljesen felesleges volt megváltoztatni szvsz. Sok ilyen van még, többet nem írok]

- Hey, if it's on your mind, it's on your mind right?
- Ami benned van, az benned van, ugye?

- Who's the pet lover?
- Ki az a macskajancsi?

- The only time those boys get out is for chapel and P.I.
- Sehogy, vagyis maximum úgy ha összefutsz vele a BMen.
[chapel=kápolna kimaradt. Ezek után persze hogy meglepődik a néző, amikor az istentiszteleten összefutnak a testvérek.]

A továbbiakban mindenki döntse el, hogy milyen nyelven nézi. A neten keringő magyar feliratok minősége kétségkívűl nem tökéletes, de ezt a szintet bőven átviszi. Esetleg legközelebb elgondolkozhatnának azon az RTLnél, hogy kicsit kevesebbet költenek óriásplakátra, helyette pedig odaadják valaki angolul tudónak átnézni a szöveget. Vagy legalább valamelyik sorozatfannak, az megcsinálja ingyen is.